Étude de la traduction des termes de danse classique dans deux manuels en finnois
Tekijät
Päivämäärä
2024Tekijänoikeudet
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
Tämän tutkimuksen tarkoitus on ottaa selvää, miten klassisen baletin terminologiaa on käännetty suomen kielelle. Maailmanlaajuisesti tunnetun ja rakastetun taiteenmuodon baletin erikoissanasto eli terminologia on ympäri maailmaa ranskankielinen. Meitä kiinnostaa, miksi tämän taiteenalan terminologia on edelleen ranskankielinen ja erityisesti olemme kiinnostuneita selvittämään, miten baletin eri termejä on käännetty suomeksi. Tutkimuksemme pohjautuu terminologiaan ja käännöstieteeseen.
Löytääksemme vastauksia meitä mietityttäviin kysymyksiin, analysoimme kahta suomenkielistä balettikirjaa: Birgitta Kiviniemi-Cheremeteffin peruskirja balettikoululaisille (Kauppinen-Walin ja Kiviniemi-Cheremeteff 1981) ja Tyttöjen balettikirja (Knipschildt 1980), jotka on suunnattu baletinharrastuksen aloitteleville. Analysoimme aineistoamme eri käännösstrategioiden kautta. Pyrimme selvittämään, mitä strategioita aineistossa on käytetty ja tutkimme myös, onko aineiston kirjojen välillä eroja käännöksissä ja niissä käytetyissä käännösstrategioissa. Kokoamme aineistosta löytyvät termit ja niiden käännökset käännösstrategioineen taulukkoon, jonka pohjalta analyysi toteutetaan.
Tutkimuksen tuloksena löysimme yhteensä kuusi eri käännösstrategiaa, joiden avulla termit on käännetty ranskasta suomeksi. Aineistosta löytyy myös termejä, joille ei ole luotu lainkaan käännöstä. Yleisimmät aineistossa esiintyvät käännökset ovat suorakäännöksiä sekä tarkennuksia. Kun vertailimme aineiston kirjoja, löysimme vain vähän termejä, jotka on käännetty samaa strategiaa käyttäen, mikä johtaa siihen, että samalla termillä voi olla eri käännökset.
...
Asiasanat
Metadata
Näytä kaikki kuvailutiedotKokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [5333]
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineistoja, joilla on samankaltainen nimeke tai asiasanat.
-
Analyse des stratégies de traduction utilisées pour traduire du français au finnois des métaphores du poème Le Cimetière Marin
Vetämäjärvi, Elias (2024)Tämän tutkielman tarkoituksena on tutustua tärkeän kuvakielisen kerronnan keinon, metaforan, kääntämisen strategioihin. Aineistona toimii Paul Valéryn runo Le Cimetière Marin ja sen suomenkielinen Lauri Viljasen vuonna ... -
Des « fleuves impassibles » aux « cieux délirants » : les expressions métaphoriques du « Bateau ivre » et leurs traductions en finnois
Jääskeläinen, Anne (2020)Tutkimuksen aiheena on lyriikalle ominainen kuvailmaisun keino, metafora: työssä tarkastellaan ranskalaisessa runossa esiintyviä metaforisia ilmauksia ja niiden suomenkielisiä käännösratkaisuja. Tutkimusaineistona on Arthur ... -
Emploi et équivalence des formes d'adresse dans le roman finnois Puhdistus et sa traduction française Purge
Grönholm, Tanja (2012)Vaikka kielillä olisi samoja puhuttelun piirteitä, kuten esimerkiksi teitittely ja sinuttelu, puhuttelumuotojen kääntäminen toiselle kielelle voi olla vaikeaa johtuen lähtö- ja kohdekulttuurin puhuttelukäytänteiden ...
Ellei toisin mainittu, julkisesti saatavilla olevia JYX-metatietoja (poislukien tiivistelmät) saa vapaasti uudelleenkäyttää CC0-lisenssillä.