Wolmar Schildt suomentajana
Lönnroth, H., & Laukkanen, L. (2023). Wolmar Schildt suomentajana. Sananjalka, 65, 281-290. https://doi.org/10.30673/sja.122266
Julkaistu sarjassa
SananjalkaPäivämäärä
2023Tekijänoikeudet
© 2023 Harry Lönnroth, Liisa Laukkanen
Tässä katsauksessa olemme tarkastelleet Wolmar Schildtiä suomennoskirjallisuuden ja suomennetun tietokirjallisuuden kontekstissa. Erityinen mielenkiintomme on kohdistunut häntä käsittelevään kirjallisuuteen sekä hänen toimintaansa suomentajana ja suomennoskriitikkona. Käännöstieteellisessä kirjallisuudessa on yksittäisiä, sinänsä tärkeitä mainintoja, mutta kokoavampaa katsausta ei ole ollut saatavilla. Elämänsä aikana monipuolinen Schildt vaikutti useissa suomen kieltä ja suomenkielistä kirjallisuutta edistäneissä pyrinnöissä. Suomentamisella oli oma sijansa hänen elämässään, vaikkakin on selvää, ettei siitä koskaan muodostunut hänen toimintansa tärkeintä osa-aluetta. Se oli keino, mutta ei päämäärä.
Julkaisija
Suomen kielen seuraISSN Hae Julkaisufoorumista
0558-4639Asiasanat
Julkaisu tutkimustietojärjestelmässä
https://converis.jyu.fi/converis/portal/detail/Publication/194711858
Metadata
Näytä kaikki kuvailutiedotKokoelmat
Lisenssi
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineistoja, joilla on samankaltainen nimeke tai asiasanat.
-
Översättningsanalys av repliker i Henning Mankells tre romaner 'Hundarna i Riga', 'Mannen som log' och 'Innan frosten'
Rytkönen, Matti; Tarvainen, Tiia-Silvia (2012)Pro gradu -tutkielmamme tarkoituksena on tutkia repliikkien käännöksiä kolmesta Henning Mankellin romaanista. Tarkemmin sanottuna tutkimme kuinka hyvin tai huonosti muotoiltuja käännetyt repliikit ovat ja minkä tyyppisiä ... -
Pioneerit, vakoilijat ja kadonnut isä : Silvia Rannamaan romaanin Kadri neuvostokulttuurin ilmiöiden kääntäminen virosta suomeksi
Ljokkoi, Anniina (2016)Tutkimuksen tavoitteena on virolaiskirjailija Silvia Rannamaan romaanin Kadri suomennosprosessin analysointi ja arviointi. Kadri ilmestyi Neuvosto-Virossa vuonna 1959. Savukeidas Kustannus julkaisi suomennokseni kirjasta ... -
A kétnyelvűség lenyomatai : Célnyelvi interferenciák Terézia Mora Das Ungeheuer című regényében és magyar fordításában
Nádori, Lídia (University of Novi Sad, 2018)The German writer Terézia Mora (1971) grew up with a double, Hungarian-German linguistic identity. She reflects on her own bilingualism in many ways, also on the micro level of the text. How can this linguistic duality be ... -
Työnkuvan muutos : kääntäjästä jälkieditoijaksi
Latomaa, Sirkku; Nurminen, Mary (Soveltavan kielentutkimuksen keskus, Jyväskylän yliopisto; Kielikoulutuspolitiikan verkosto, 2022)Konekäännösten laatu on parantunut huomattavasti vuosien mittaan. Erityisen suuri harppaus otettiin vuonna 2016, jolloin tekoälyteknologian uusinta sukupolvea edustava, syviä neuroverkkoja hyödyntävä NMT (neural machine ... -
Översättning av skönlitteratur i den svenska översättningen av Lauri Viitas Moreeni
Jukkala, Kerttu (2019)Tämän laadullisen tutkielman tarkoitus on vertailla Lauri Viidan kaunokirjallista teosta Moreeni (1950) ja Nils-Börje Stormbomin tekemää ruotsinkielistä käännöstä samasta kirjasta. Tarkoituksenani on selvittää ...
Ellei toisin mainittu, julkisesti saatavilla olevia JYX-metatietoja (poislukien tiivistelmät) saa vapaasti uudelleenkäyttää CC0-lisenssillä.