Översättning av skönlitteratur i den svenska översättningen av Lauri Viitas Moreeni
Authors
Date
2019Copyright
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Tämän laadullisen tutkielman tarkoitus on vertailla Lauri Viidan kaunokirjallista teosta Moreeni (1950) ja Nils-Börje Stormbomin tekemää ruotsinkielistä käännöstä samasta kirjasta. Tarkoituksenani on selvittää ja kategorisoida Viidan kirjoitustyylille ominaisia piirteitä ja tutkia niiden käännöksiä.
Tutkimuksen aineisto koostuu sekä romaanin alkuperäisestä että käännetystä versiosta poimituista sanoista ja fraaseista, jotka olen lajitellut Varpion (1973) tutkimuksen mukaisesti kahdeksaan eri kategoriaan. Lisäksi olen lisännyt omaan tutkimukseeni yhden kategorian murreilmaisuille, vaikka suoria murresanoja romaanissa onkin suhteellisen vähän. Moreenin kielellinen rikkaus näkyy henkilöhahmojen murteiden sijaan kerronnan värikkäissä sanavalinnoissa ja ilmaisuissa.
Tutkimustulosten mukaan suurin osa Moreenin ilmaisuista voidaan kääntää sanatarkasti ruotsiksi, mutta poikkeuksiakin löytyy. Käännettäessä kaunokirjallisia teoksia tuleekin pohtia, haluaako lopputuloksen olevan sanasta sanaan samanlainen kuin alkuperäisversio vai onko tärkeämpää säilyttää tekstin sujuvuus ja sävy muuttaen samalla alkuperäisiä sanavalintoja. Lisäksi on syytä ottaa huomioon käännettävän tekstin tekstilaji, sillä kaunokirjallisten teosten kääntämisessä huomionarvoisia asioita ovat aivan toiset kuin esimerkiksi uutisten kääntämisessä.
...


Keywords
Metadata
Show full item recordCollections
- Kandidaatintutkielmat [3986]
Related items
Showing items with similar title or keywords.
-
Kalevala på svenska : kansalliseepoksen ruotsinnokset ja niiden peritekstit 1800-luvulta 2000-luvulle
Lönnroth, Harry; Laukkanen, Liisa (Suomen kielen seura, 2020)Suomen kansalliseepos Kalevala ilmestyi vuosina 1835 (Vanha Kalevala) ja 1849 (Uusi Kalevala). Se on yksi harvoja suomalaisen kirjallisuuden edustajia, joiden voidaan katsoa kuuluvan maailmankirjallisuuteen. Kalevala on ... -
Mehrsprachigkeit in Motorradmagazinen am Beispiel von MOTORRAD und Allt om MC
Skog-Södersved, Mariann (E-Format, 2020)This article deals with the incidence of multilingualism in the magazines MOTORRAD and Allt om MC and the question of which languages occur. It further examines whether translations or explanations of the foreign terms are ... -
Om översättning av troper från svenska till engelska i Mikael Niemis roman Populärmusik från Vittula
Kovanen, Kristiina (2008) -
Svenskans partikelverb och deras översättning från svenska till finska i 'Innan frosten' av Henning Mankell
Ojala, Ila-Maaret; Puustinen, Raija (2008) -
Språkfärdighet i svenska och användning av svenska inom handelsbranschen : en enkätstudie i Mellersta Finland
Björkman, Eva-Marié (2020)Tutkimukseni tavoitteena oli selvittää ruotsin kielen osaamista ja ruotsin kielen käyttöä kaupan alalla Keski-Suomessa. Tutkimukseen valikoitui yksi kaupan alan yritys Keski-Suomesta ja tutkimus toteutettiin sähköisen ...