Översättning av skönlitteratur i den svenska översättningen av Lauri Viitas Moreeni
Tämän laadullisen tutkielman tarkoitus on vertailla Lauri Viidan kaunokirjallista teosta Moreeni (1950) ja Nils-Börje Stormbomin tekemää ruotsinkielistä käännöstä samasta kirjasta. Tarkoituksenani on selvittää ja kategorisoida Viidan kirjoitustyylille ominaisia piirteitä ja tutkia niiden käännöksiä.
Tutkimuksen aineisto koostuu sekä romaanin alkuperäisestä että käännetystä versiosta poimituista sanoista ja fraaseista, jotka olen lajitellut Varpion (1973) tutkimuksen mukaisesti kahdeksaan eri kategoriaan. Lisäksi olen lisännyt omaan tutkimukseeni yhden kategorian murreilmaisuille, vaikka suoria murresanoja romaanissa onkin suhteellisen vähän. Moreenin kielellinen rikkaus näkyy henkilöhahmojen murteiden sijaan kerronnan värikkäissä sanavalinnoissa ja ilmaisuissa.
Tutkimustulosten mukaan suurin osa Moreenin ilmaisuista voidaan kääntää sanatarkasti ruotsiksi, mutta poikkeuksiakin löytyy. Käännettäessä kaunokirjallisia teoksia tuleekin pohtia, haluaako lopputuloksen olevan sanasta sanaan samanlainen kuin alkuperäisversio vai onko tärkeämpää säilyttää tekstin sujuvuus ja sävy muuttaen samalla alkuperäisiä sanavalintoja. Lisäksi on syytä ottaa huomioon käännettävän tekstin tekstilaji, sillä kaunokirjallisten teosten kääntämisessä huomionarvoisia asioita ovat aivan toiset kuin esimerkiksi uutisten kääntämisessä.
...
Asiasanat
Metadata
Näytä kaikki kuvailutiedotKokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [5358]
Lisenssi
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineistoja, joilla on samankaltainen nimeke tai asiasanat.
-
Kalevala på svenska : kansalliseepoksen ruotsinnokset ja niiden peritekstit 1800-luvulta 2000-luvulle
Lönnroth, Harry; Laukkanen, Liisa (Suomen kielen seura, 2020)Suomen kansalliseepos Kalevala ilmestyi vuosina 1835 (Vanha Kalevala) ja 1849 (Uusi Kalevala). Se on yksi harvoja suomalaisen kirjallisuuden edustajia, joiden voidaan katsoa kuuluvan maailmankirjallisuuteen. Kalevala on ... -
Fan, fan, fan, fan... Hiton hitto! : översättning av svordomar i svenska och finska undertexter
Tuovinen, Roosa (2022)Tämä kandidaatin tutkielma käsittelee kirosanojen kääntämistä tekstityksissä. Materiaalina tutkimuksessa käytetään rikossarjojen Gåsmamman ja Karppi ensimmäisten tuotantokausien kuutta ensimmäistä jaksoa. Tutkimuksen ... -
Svenskans partikelverb och deras översättning från svenska till finska i 'Innan frosten' av Henning Mankell
Ojala, Ila-Maaret; Puustinen, Raija (2008) -
Om översättning av troper från svenska till engelska i Mikael Niemis roman Populärmusik från Vittula
Kovanen, Kristiina (2008) -
Undervisning i svenska som andra inhemska språk : skönlitteratur som undervisningsmaterial på gymnasiet
Uusitalo, Elisa (2017)Tämän tutkielman tarkoitus on selvittää, mitä annettavaa kaunokirjallisilla teksteillä voi olla toisen kotimaisen kielen ja vieraiden kielten oppimiselle ja opetukselle. Tutkielmassani käytän ruotsin kielestä nimitystä ...
Ellei toisin mainittu, julkisesti saatavilla olevia JYX-metatietoja (poislukien tiivistelmät) saa vapaasti uudelleenkäyttää CC0-lisenssillä.