dc.contributor.advisor | Palviainen, Åsa | |
dc.contributor.author | Lindewall, Kiia | |
dc.date.accessioned | 2020-12-17T07:41:54Z | |
dc.date.available | 2020-12-17T07:41:54Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.uri | https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/73275 | |
dc.description.abstract | Tutkielman tarkoituksena oli selvittää, kuinka kaksikieliset (suomi-ruotsi) nuoret käyttävät kieliresurssejaan (suomi, ruotsi, englanti) autenttisissa pikaviesteissä ja kuinka koodinvaihto näkyy heidän keskustellessaan älypuhelimen pikaviestipalvelu Snapchatissa. Lisäksi haluttiin selvittää, voiko pikaviestien kieltä luonnehtia enemmän kirjoitetun tai puhutun kielen kaltaiseksi vai onko kieli niissä näiden kahden ns. hybridimuoto. Tutkimus on tapaustutkimus, jossa tarkastellaan suomi-ruotsi koodinvaihtoa sekä pikaviestikieltä. Aineisto koostuu kahden osallistujan kesken käydystä pikaviestikeskustelusta. Keskustelu sisältää 714 sanaa, jotka on kirjoitettu puhtaaksi 17 näyttökuvasta. Aineiston analyysi on toteutettu kvalitatiivisin ja kvantitatiivisin menetelmin. Lisäksi analyysin tueksi on laskettu pikaviestikielelle tyypillisten piirteiden esiintyvyystiheyksiä. Tutkimustulokset osoittavat, että koodinvaihto pikaviesteissä ilmenee samalla tapaa kuin puhutussa kielessä. Matriisikieli keskustelussa on ruotsi ja upotetut suomenkieliset verbit ja substantiivit taipuvat pitkälti suomen kielen syntaksin mukaan. Lisäksi tuloksista voidaan nähdä, että pikaviestikieltä voidaan pitää puhutun ja kirjoitetun kielen hybridimuotona. Tätä tukevat osaltaan aineistossa ilmenevät puhutulle kaksikieliselle keskustelulle ominaiset muodot, kuten lyhennetyt sanamuodot ja toisaalta kirjoitetun kielen virheelliset kirjoitusmuodot, joiden tarkoitusperä kuitenkin ilmenee asiayhteydestä. Pikaviestien kirjoitettua kieltä voi luonnehtia epäviralliseksi esimerkiksi puuttuvine välimerkkeineen, ja erikoisella tavalla korjattuine virheineen. Analyysin perusteella voidaan sanoa, että kielelliset piirteet pikaviesteissä ovat pitkälti samankaltaisia vertailemieni englanninkielisen ja baskinkielisen aineiston kanssa. | fi |
dc.format.extent | 81 | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | sv | |
dc.rights | In Copyright | en |
dc.subject.other | datormedierad kommunikation | |
dc.subject.other | snabbmeddelanden | |
dc.title | "Pommittaa i wa, fb, ig o som vanliga tekstarin liksom wtf" : en fallstudie av språk i Snapchat | |
dc.type | master thesis | |
dc.identifier.urn | URN:NBN:fi:jyu-202012177209 | |
dc.type.ontasot | Pro gradu -tutkielma | fi |
dc.type.ontasot | Master’s thesis | en |
dc.contributor.tiedekunta | Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta | fi |
dc.contributor.tiedekunta | Faculty of Humanities and Social Sciences | en |
dc.contributor.laitos | Kieli- ja viestintätieteiden laitos | fi |
dc.contributor.laitos | Department of Language and Communication Studies | en |
dc.contributor.yliopisto | Jyväskylän yliopisto | fi |
dc.contributor.yliopisto | University of Jyväskylä | en |
dc.contributor.oppiaine | Ruotsin kieli | fi |
dc.contributor.oppiaine | Swedish | en |
dc.type.coar | http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc | |
dc.type.publication | masterThesis | |
dc.contributor.oppiainekoodi | 306 | |
dc.subject.yso | ruotsin kieli | |
dc.subject.yso | kaksikielisyys | |
dc.subject.yso | suomen kieli | |
dc.subject.yso | koodinvaihto | |
dc.subject.yso | Snapchat | |
dc.subject.yso | englannin kieli | |
dc.format.content | fulltext | |
dc.rights.url | https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/ | |
dc.type.okm | G2 | |