Kääntäjä valloillaan? : poistot, lisäykset ja korvaukset sekä eettisyyden ulottuvuudet Marko Hautalan Kuokkamummo-teoksen englanninnoksessa The Black Tongue
2018:37 | 2019:125 | 2020:184 | 2021:201 | 2022:125 | 2023:161 | 2024:143 | 2025:8
Tässä pro gradu -tutkielmassa tutkin vertaillen ja lähilukien pragmaattisiin adaptaatioihin lukeutuvia lisäyksiä,
poistoja ja korvauksia Marko Hautalan alkuperäisteoksen Kuokkamummo (Tammi, 2014) englanninnoksessa The
Black Tongue (AmazonCrossing, 2015, kääntäjä Jenni Salmi). Tähtäimessäni on ollut selvittää ensin, millaisia
poistoja, lisäyksiä ja korvauksia Salmi on käännöstä laatiessaan tehnyt. Näistä kolmesta pääryhmästä muodostuu
lopulta myös tarkempia alakategorioita. Pohdin myös mahdollisia syitä käännösratkaisujen taustalla sekä
ratkaisujen onnistuneisuutta.
Lisäksi pyrin hahmottelemaan rajapintoja eettisen kääntämisen, alkuperäisteokselle osoitetun uskollisuuden ja
kunnioituksen sekä toisaalta kääntäjän vapauden välille. Yleispäteviä vastauksia tähän tuntuu kuitenkin olevan
mahdotonta määritellä. Toisaalta yksittäisten teosten tutkiminen saattaa omalta osaltaan toimia hyödyllisenä
pohjana näiden asioiden puntaroinnille ja antaa tietynlaisia suuntaviivoja siitä, minkälaiset käännösratkaisut ovat
ehkä paikallaan millaisissakin tilanteissa ja missäkin määrin. Aiheen epämääräisyys ei nimittäin tule yhtään
selkeämmäksi ainakaan sillä, että sen käsittelyn suhteen luovutetaan tyystin.
Teoreettisen viitekehyksen tutkimukselle muodostaa käsitteistöluvun termistö, johon tärkeimpänä lukeutuvat
kääntäjän etiikka, uskollisuus, kunnioitus, kääntäjän vapaus ja vastuu sekä tietysti lisäykset, poistot ja korvaukset.
Tutkimustani laajemmin taustoittamaan olen koonnut katsauksen englanninkielisen maailman käännöstoimintaan
sekä suomalaisen kirjallisuuden ulkomaanvientiin.
...
Asiasanat
Metadata
Näytä kaikki kuvailutiedotKokoelmat
- Pro gradu -tutkielmat [29783]
Lisenssi
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineistoja, joilla on samankaltainen nimeke tai asiasanat.
-
Étude de la traduction des termes de danse classique dans deux manuels en finnois
Kuusisto, Sadetta (2024)Tämän tutkimuksen tarkoitus on ottaa selvää, miten klassisen baletin terminologiaa on käännetty suomen kielelle. Maailmanlaajuisesti tunnetun ja rakastetun taiteenmuodon baletin erikoissanasto eli terminologia on ympäri ... -
L’hospitalité à l’étranger : la traduction des références culturelles extralinguistiques dans Totta, un roman de Riikka Pulkkinen
Aukee, Paula (2024)Tässä pro gradu -tutkielmassa tutkitaan kielenulkoisia kulttuurisidonnaisia viittauksia (référence culturelle extralinguistique) ja niiden kääntämiseen käytettyjä käännösstrategioita Riikka Pulkkisen romaanissa Totta (Otava ... -
Le rôle des comparaisons et de leurs traductions en finnois du point de vue pragmatique dans Le Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry
Lassila, Niina Annika (2022)Tutkimuksessa pyritään selvittämään, miten ranskankieliset kielikuvalliset vertaukset toimivat Antoine de Saint-Exupéryn kirjoittamassa Le Petit Prince-kirjassa sekä, ovatko niiden toiminnot samat Irma Packalénin suomentamassa ... -
Lapset kirjallisuuden tulkitsijoina : Jukka Laajasalon Multakutri ja suon salaisuus -teoksen tyttökuva kolmasluokkalaisten oppilaiden kertomuksissa
Nikanto, Ilona (2019)Tutkielmani tarkoituksena on tutkia kaunokirjallisen kohdeteoksen avulla kolmasluokkalaisten lasten tulkintoja kirjallisuuden esittämästä tyttökuvasta. Tutkielman tavoitteena on selvittää, miten 9-vuotiaat lapset tulkitsevat ... -
Translations of verbal humour in Don Rosa's Donald Duck stories
Tahkola, Julius (2024)Kääntämisen tärkeyttä ei voi vähätellä: nykymaailman kasvavassa ja globaalissa ympäristössä on elintärkeää, että maapallon lukuisten kielten muodostamien muurien yli ja ympäri päästään. Aku Ankka on löytänyt melkoista ...
Ellei toisin mainittu, julkisesti saatavilla olevia JYX-metatietoja (poislukien tiivistelmät) saa vapaasti uudelleenkäyttää CC0-lisenssillä.