L’hospitalité à l’étranger : la traduction des références culturelles extralinguistiques dans Totta, un roman de Riikka Pulkkinen
Tässä pro gradu -tutkielmassa tutkitaan kielenulkoisia kulttuurisidonnaisia viittauksia (référence culturelle extralinguistique) ja niiden kääntämiseen käytettyjä käännösstrategioita Riikka Pulkkisen romaanissa Totta (Otava 2010) ja sen ranskannoksessa L’armoire des robes oubliées (Albin Michel 2013, kääntäjänä Claire Saint-Germain). Tarkoituksena on selvittää, näkyykö kääntäjä Saint-Germainin pyrkimys avoimuuteen vierautta kohtaan jo tässä hänen uransa alkuvaiheessa tehdyssä ranskannoksessa. Tutkimus toteutetaan kvalitatiivisena tutkimuksena, mutta joitakin huomioita kulttuurisidonnaisten viittausten ja käännösstrategioiden yleisyydestä tehdään myös kvantitatiivisen tutkimuksen keinoin. Tutkimusmetodina on laadullinen analyysi, jota ohjaa Leppihalmen (2001) teoria paikallisista käännösstrategioista. Teorian mukaan strategiat voidaan jakaa seitsemään luokkaan: suora käännös, käännöslaina, lisäys, selitys, ylätermin käyttö, kulttuurinen adaptaatio ja poisto. Paikalliset käännösstrategiat voidaan puolestaan sijoittaa globaalia käännösstrategiaa kuvaavalle akselille, jonka ääripäitä edustavat tässä tutkimuksessa Franco Aixelán (1996) mallin mukaan säilyttävä (conservation) ja korvaava (substitution) globaali strategia.
Tutkimuskysymyksiä on kolme: minkä tyyppisiä kielenulkoisia kulttuurisidonnaisia viittauksia materiaalista on löydettävissä (1), mitä käännösstrategioita kulttuurisidonnaisten viittausten kääntämiseen on käytetty ja missä laajuudessa (2) sekä näkyykö Saint-Germainin pyrkimys avoimuuteen vierautta kohtaan Pulkkisen romaanin ranskannoksessa (3). Materiaalista löytyi yhteensä 105 kappaletta kulttuurisidonnaista viittausta, joista pystyttiin tunnistamaan neljä erilaista tyyppiä: suomalaiseen elämäntapaan (45 % kaikista viittauksista), maantieteeseen (27 %), yhteiskuntaan (22 %) ja historiaan (6 %) liittyviä viittauksia. Tämä jaottelu pohjautuu Nedergaard-Larsenin (1993) artikkeliin. Yleisin viittausten kääntämiseen käytetty paikallinen käännösstrategia oli selitys (33 %), jonka jälkeen tuli suora käännös (22 %) ja kulttuurinen adaptaatio (16 %). Seuraavaksi eniten käytetyt käännösstrategiat ovat käännöslaina (11 %) ja ylätermin käyttö (11 %). Vähiten käytetyt käännösstrategiat ovat lisäys (4 %) ja poisto (3 %). Tutkimuksessa selvisi, että kulttuurisidonnaisten viittausten ranskantamisessa on suosittu abstraktilla tasolla säilyttävää globaalia strategiaa, joten Saint-Germainin visio avoimuudesta vierasta kulttuuria kohtaan on havaittavissa romaanin Totta ranskannoksessa.
...
Asiasanat
Metadata
Näytä kaikki kuvailutiedotKokoelmat
- Pro gradu -tutkielmat [29750]
Lisenssi
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineistoja, joilla on samankaltainen nimeke tai asiasanat.
-
Les stratégies de traduction dans deux versions finnoises du recueil de poèmes Les Fleurs du mal de Charles Baudelaire
Tupamäki, Noora (2015)Tutkimus vertaillee Charles Baudelairen runokokoelman Les Fleurs du mal (1857) kahdessa suomennoksessa (Yrjö Kaijärvi 1962, Antti Nylén 2011) käytettyjä käännösstrategioita. Käännösstrategiat on jaettu Andrew Chestermanin ... -
Analyse des stratégies de traduction en français des sous-titres du jeu vidéo Trine
Hämynen, Miika (2012)Tutkielmassani sovellan Richard Dawkinsin (1976) teoretisoimaa memetiikkaa käännöstieteeseen sen mukaan, miten Andrew Chesterman (1997) on sen tuonut esille. Chesterman tarjoaa kolmekymmentä eri käännösstrategiaa luokiteltuna ... -
Étude de la traduction des termes de danse classique dans deux manuels en finnois
Kuusisto, Sadetta (2024)Tämän tutkimuksen tarkoitus on ottaa selvää, miten klassisen baletin terminologiaa on käännetty suomen kielelle. Maailmanlaajuisesti tunnetun ja rakastetun taiteenmuodon baletin erikoissanasto eli terminologia on ympäri ... -
Le rôle des comparaisons et de leurs traductions en finnois du point de vue pragmatique dans Le Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry
Lassila, Niina Annika (2022)Tutkimuksessa pyritään selvittämään, miten ranskankieliset kielikuvalliset vertaukset toimivat Antoine de Saint-Exupéryn kirjoittamassa Le Petit Prince-kirjassa sekä, ovatko niiden toiminnot samat Irma Packalénin suomentamassa ... -
Les stratégies de domestication et d’étrangéisation dans un corpus contrastif de BD
Launonen, Eveliina (2024)Tutkielmassa analysoidaan A. Uderzon ja R. Goscinnyn Asterix-sarjakuviin kuuluvan albumin Le bouclier arverne erisnimiä ja niiden käännösvastineita sen suomenkielisessä versiossa Asterix ja kadonnut kilpi, jonka on kääntänyt ...
Ellei toisin mainittu, julkisesti saatavilla olevia JYX-metatietoja (poislukien tiivistelmät) saa vapaasti uudelleenkäyttää CC0-lisenssillä.