Kääntäjä valloillaan? : poistot, lisäykset ja korvaukset sekä eettisyyden ulottuvuudet Marko Hautalan Kuokkamummo-teoksen englanninnoksessa The Black Tongue
Abstract
Tässä pro gradu -tutkielmassa tutkin vertaillen ja lähilukien pragmaattisiin adaptaatioihin lukeutuvia lisäyksiä,
poistoja ja korvauksia Marko Hautalan alkuperäisteoksen Kuokkamummo (Tammi, 2014) englanninnoksessa The
Black Tongue (AmazonCrossing, 2015, kääntäjä Jenni Salmi). Tähtäimessäni on ollut selvittää ensin, millaisia
poistoja, lisäyksiä ja korvauksia Salmi on käännöstä laatiessaan tehnyt. Näistä kolmesta pääryhmästä muodostuu
lopulta myös tarkempia alakategorioita. Pohdin myös mahdollisia syitä käännösratkaisujen taustalla sekä
ratkaisujen onnistuneisuutta.
Lisäksi pyrin hahmottelemaan rajapintoja eettisen kääntämisen, alkuperäisteokselle osoitetun uskollisuuden ja
kunnioituksen sekä toisaalta kääntäjän vapauden välille. Yleispäteviä vastauksia tähän tuntuu kuitenkin olevan
mahdotonta määritellä. Toisaalta yksittäisten teosten tutkiminen saattaa omalta osaltaan toimia hyödyllisenä
pohjana näiden asioiden puntaroinnille ja antaa tietynlaisia suuntaviivoja siitä, minkälaiset käännösratkaisut ovat
ehkä paikallaan millaisissakin tilanteissa ja missäkin määrin. Aiheen epämääräisyys ei nimittäin tule yhtään
selkeämmäksi ainakaan sillä, että sen käsittelyn suhteen luovutetaan tyystin.
Teoreettisen viitekehyksen tutkimukselle muodostaa käsitteistöluvun termistö, johon tärkeimpänä lukeutuvat
kääntäjän etiikka, uskollisuus, kunnioitus, kääntäjän vapaus ja vastuu sekä tietysti lisäykset, poistot ja korvaukset.
Tutkimustani laajemmin taustoittamaan olen koonnut katsauksen englanninkielisen maailman käännöstoimintaan
sekä suomalaisen kirjallisuuden ulkomaanvientiin.
Main Author
Format
Theses
Master thesis
Published
2018
Subjects
The permanent address of the publication
https://urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-201806153226Käytä tätä linkitykseen.
Language
Finnish