Les expressions figées et leur traduction en finnois dans « Et si c’était vrai… » de Marc Lévy
Tutkimuksen aiheena ovat erilaiset sanonnat sekä niiden kääntäminen. Teoriaosuudessa erittelemme ominaisuuksia sekä kriteerejä, joiden perusteella sanontoja voidaan tunnistaa ja luokitella. Näistä erilaisista luokista esittelemme tutkimuksemme kannalta tärkeimmät, jotka ovat; idiomi, idiomaattinen ilmaus sekä kollokaatio. Lisäksi tutustumme Pedro Mogorrón Huertan (2008) esittämiin erilaisiin käännösstrategioihin, joita sanontojen kääntämisessä voidaan hyödyntää. Vieraskielinen sanonta voidaan esimerkiksi kääntää kohdekielisellä, merkitykseltään vastaavalla sanonnalla, jolloin näiden kahden sanonnan välillä voi vallita joko totaalinen tai osittainen rakenteellinen ja sanastollinen vastaavuus. Jos taas sopivaa sanontaa ei kohdekielestä löydy, voidaan käännöksessä turvautua myös muihin strategioihin kuten parafraasiin tai suoraan käännökseen.
Tutkimuksemme tavoitteena on analysoida, kuinka ranskalaisen kirjailija Marc Lévyn romaanin Et si c’était vrai… (2000) kappaleissa 4 ja 5 esiintyvät sanonnat on käännetty Titia Schuurmanin teoksesta laatimassa suomennoksessa Jospa se vain olisi totta… (2005). Tarkastelemme kriittisesti näitä kääntäjän valintoja sekä mahdollisia syitä valintojen taustalla. Tutkimuksessa käytettiin apuna kontrastiivista analyysia, eli vertailtiin alkuperäisteoksen sanontoja niiden suomennosten kanssa.
Tutkimuksessamme kävi ilmi, että lähes puolessa analysoiduista esimerkeistä (13/28), ranskankielinen sanonta oli korvattu parafraasilla. Vain 4 esimerkkiä oli käännetty täysin vastaavalla kohdekielen sanonnalla, ja loput 11 osittain vastaavalla sanonnalla. Totaalisen vastaavuuden omaavien sanontojen vähyys esimerkeistä voidaan selittää ranskan ja suomen kielen suurilla eroavaisuuksilla ja sillä, ettei näillä kielillä ole yhteisiä juuria. Parafraasien huomattavan suuri määrä puolestaan voi selittyä mahdollisesti kääntäjän tyylillisenä valintana. Kääntäjä ei välttämättä aina löydä kontekstiin sopivaa, sujuvaa kohdekielistä sanontaa. Tällöin parafraasin käyttö on perusteltua, jotta alkuperäisen sanonnan oikea merkitys säilyisi käännöksessä. Tutkimuksemme aineisto oli pieni, joka tulee huomioida tuloksia analysoidessa. On mahdollista, että muualla romaanissa on käytetty enemmän myös kohdekielisiä sanontoja suomennoksessa.
...
Metadata
Näytä kaikki kuvailutiedotKokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [5336]
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineistoja, joilla on samankaltainen nimeke tai asiasanat.
-
Des « fleuves impassibles » aux « cieux délirants » : les expressions métaphoriques du « Bateau ivre » et leurs traductions en finnois
Jääskeläinen, Anne (2020)Tutkimuksen aiheena on lyriikalle ominainen kuvailmaisun keino, metafora: työssä tarkastellaan ranskalaisessa runossa esiintyviä metaforisia ilmauksia ja niiden suomenkielisiä käännösratkaisuja. Tutkimusaineistona on Arthur ... -
Emploi et équivalence des formes d'adresse dans le roman finnois Puhdistus et sa traduction française Purge
Grönholm, Tanja (2012)Vaikka kielillä olisi samoja puhuttelun piirteitä, kuten esimerkiksi teitittely ja sinuttelu, puhuttelumuotojen kääntäminen toiselle kielelle voi olla vaikeaa johtuen lähtö- ja kohdekulttuurin puhuttelukäytänteiden ... -
Le rôle des comparaisons et de leurs traductions en finnois du point de vue pragmatique dans Le Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry
Lassila, Niina Annika (2022)Tutkimuksessa pyritään selvittämään, miten ranskankieliset kielikuvalliset vertaukset toimivat Antoine de Saint-Exupéryn kirjoittamassa Le Petit Prince-kirjassa sekä, ovatko niiden toiminnot samat Irma Packalénin suomentamassa ... -
Les comparaisons dans Le Petit Prince et leurs traductions en finnois : comment la traductrice a-t-elle choisi de traduire les comparaisons ?
Lassila, Niina Annika (2021)Tutkielmassa verrataan Antoine de Saint-Exupéryn kirjoittaman Le Petit Prince-teoksen kielikuvallisia vertauksia vastaaviin suomenkielisiin, Irma Packalénin kääntämän Pikku Prinssin sisältämiin vertauksiin. Tavoitteena on ...
Ellei toisin mainittu, julkisesti saatavilla olevia JYX-metatietoja (poislukien tiivistelmät) saa vapaasti uudelleenkäyttää CC0-lisenssillä.