Show simple item record

dc.contributor.authorArffman, Inga
dc.date.accessioned2018-02-19T10:17:49Z
dc.date.available2018-02-19T10:17:49Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.citationArffman, I. (2012). Unwanted literal translation : An underdiscussed problem in international achievement studies. <i>Education Research International</i>, <i>2012</i>, Article 503824. <a href="https://doi.org/10.1155/2012/503824" target="_blank">https://doi.org/10.1155/2012/503824</a>
dc.identifier.otherCONVID_21575782
dc.identifier.otherTUTKAID_51721
dc.identifier.urihttps://jyx.jyu.fi/handle/123456789/57111
dc.description.abstractIn international achievement studies, a common test is typically used which is translated into the languages of the participating countries. For the test to be valid, all the translations and different-language test versions need to be equally difficult to read and answer. An underestimated and underdiscussed threat to this validity is unwanted literal translation. This paper discusses the problem of unwanted literal translation in international achievement studies. It defines what is meant by unwanted literal translation and explains why it is a threat to the validity of international achievement studies and why it is so difficult to avoid. It also discusses problems there have been when translating these tests which may have promoted unwanted literal translation and provides suggestions on how to improve the translation practices so as to ensure that the translations are in as natural and idiomatic language as possible.
dc.language.isoeng
dc.publisherHindawi Publishing Corporation
dc.relation.ispartofseriesEducation Research International
dc.subject.othervertailukelpoisuus
dc.subject.otherkansainväliset arviointitutkimukset
dc.subject.otherliteral translation
dc.subject.otherinternational achievement studies
dc.titleUnwanted literal translation : An underdiscussed problem in international achievement studies
dc.typearticle
dc.identifier.urnURN:NBN:fi:jyu-201802161518
dc.contributor.laitosKoulutuksen tutkimuslaitosfi
dc.contributor.laitosFinnish Institute for Educational Researchen
dc.contributor.oppiaineKoulutuksen tutkimuslaitosfi
dc.contributor.oppiaineFinnish Institute for Educational Researchen
dc.type.urihttp://purl.org/eprint/type/JournalArticle
dc.date.updated2018-02-16T13:15:15Z
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_dcae04bc
dc.description.reviewstatuspeerReviewed
dc.relation.issn2090-4002
dc.relation.numberinseries0
dc.relation.volume2012
dc.type.versionpublishedVersion
dc.rights.copyright© 2012 Inga Arffman. This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons License.
dc.rights.accesslevelopenAccessfi
dc.subject.ysokääntäminen
dc.subject.ysovaliditeetti
dc.subject.ysoekvivalenssi
jyx.subject.urihttp://www.yso.fi/onto/yso/p9586
jyx.subject.urihttp://www.yso.fi/onto/yso/p19898
jyx.subject.urihttp://www.yso.fi/onto/yso/p16524
dc.rights.urlhttps://creativecommons.org/licenses/by/3.0/
dc.relation.doi10.1155/2012/503824
dc.type.okmA2


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

© 2012 Inga Arffman. This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons License.
Except where otherwise noted, this item's license is described as © 2012 Inga Arffman. This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons License.