Näytä suppeat kuvailutiedot

dc.contributor.advisorPiirainen-Marsh, Arja
dc.contributor.authorKorhonen, Annamari
dc.date.accessioned2017-05-22T10:17:56Z
dc.date.available2017-05-22T10:17:56Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.otheroai:jykdok.linneanet.fi:1702142
dc.identifier.urihttps://jyx.jyu.fi/handle/123456789/54059
dc.description.abstractKaunokirjallisuuden suomentaminen on luovaa toimintaa, jossa kääntäjä tekee valintoja monin eri perustein. Irrottautuminen lähtötekstistä on usein välttämätöntä, jotta voidaan saavuttaa sujuva suomennos. Tässä tutkimuksessa pyrittiin selvittämään, missä määrin kaunokirjallisessa käännöksessä voidaan poiketa alkuperäistekstistä funktionaalisten kategorioiden tasolla. Tutkimuksen aineistona oli Jane Austenin teos Pride and prejudice sekä Kersti Juvan vuonna 2014 nimellä Ylpeys ja ennakkoluulo julkaistu suomennos samasta teoksesta. Tutkittavaksi valittiin kolme katkelmaa teoksesta. Katkelmat analysoitiin käyttäen Gideon Touryn deskriptiivisen käännösteorian metodia. Tarkastelun kohteena olivat systeemis-funktionaalisen kieliopin mukaiset prosessityypit ja niiden käännösvastineet. Tutkimuksen tarkoituksena ei ollut arvioida käännöksen laatua tai ekvivalenssia. Tutkimuksessa kävi ilmi, että prosessityyppi säilyy muuttumattomana enemmistössä tapauksista. Poikkeamat olivat kuitenkin myös yleisiä. Kopulaverbejä hyödyntävistä luonteeltaan staattisista relationaalisista lauseista oli usein siirrytty dynaamisempiin materiaalisiin ja mentaalisiin lauseisiin ja kuvailevampien verbien käyttöön. Verbeissä tapahtuneet muutokset heijastuivat myös henkilöiden rooleihin kuvatuissa tapahtumissa ja siten koko henkilökuvaukseen. Prosessilauseita oli korvattu toisentyyppisten prosessilauseiden lisäksi myös muilla ratkaisuilla, kuten ei-finiittisillä rakenteilla. Ilmaisun selkeys ohitti tärkeydessä sekä sanatarkan käännöksen että tarpeen säilyttää sama formaalisuuden taso. Luonnollinen kieli ja eläväinen kuvaus olivat etusijalla. Tehdyt muutokset kuvastavat tapaa, jolla kaunokirjallisia suomennoksia tehdään nykylukijoille.fi
dc.format.extent1 verkkoaineisto (110 sivua)
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoeng
dc.rightsJulkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.fi
dc.rightsThis publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.en
dc.subject.otherkääntäminen
dc.subject.otherfunktionaalinen kielitiede
dc.subject.otherkirjallisuuden kieli
dc.titleQuitting one sphere and entering another : the translation of systemic functional transitivity patterns in Pride and Prejudice
dc.title.alternativeTranslation of systemic functional transitivity patterns in Pride and Prejudice
dc.identifier.urnURN:NBN:fi:jyu-201705222446
dc.type.ontasotPro gradu -tutkielmafi
dc.type.ontasotMaster’s thesisen
dc.contributor.tiedekuntaHumanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekuntafi
dc.contributor.tiedekuntaFaculty of Humanities and Social Sciencesen
dc.contributor.laitosKieli- ja viestintätieteiden laitosfi
dc.contributor.laitosDepartment of Language and Communication Studiesen
dc.contributor.yliopistoUniversity of Jyväskyläen
dc.contributor.yliopistoJyväskylän yliopistofi
dc.contributor.oppiaineEnglannin kielifi
dc.contributor.oppiaineEnglishen
dc.date.updated2017-05-22T10:17:56Z
dc.rights.accesslevelopenAccessfi
dc.type.publicationmasterThesis
dc.contributor.oppiainekoodi301
dc.subject.ysokääntäminen
dc.subject.ysofunktionaalinen kielitiede
dc.subject.ysokirjallisuuden kieli
dc.format.contentfulltext
dc.type.okmG2


Aineistoon kuuluvat tiedostot

Thumbnail

Aineisto kuuluu seuraaviin kokoelmiin

Näytä suppeat kuvailutiedot