Weglassungen bei der Filmuntertitelung am Beispiel der TV-Serie Tatort der Folge Borowski und die Frau am Fenster
Authors
Date
2015Access restrictions
This material has a restricted access due to copyright reasons. It can be read at the workstation at Jyväskylä University Library reserved for the use of archival materials: https://kirjasto.jyu.fi/en/workspaces/facilities.
Related items
Showing items with similar title or keywords.
-
Der Spießer und der Schädling : Übersetzung von Sowjetismen unter dem Aspekt der Äquivalenz am Beispiel des Romans Der Meister und Margarita von Mikhail Bulgakow
Gotthilf, Malka (2021)Tässä maisterintyössä tutkin sovietismien kääntämistä venäjästä saksaksi vuoden 1968 käännöksessä perustuen Kollerin (2011) ekvivalenssitypologiaan. Analyysin kohteena ovat sovietismit Saatana saapuu Moskovaan –teoksesta, ... -
Übersetzung des traumatischen : Eine selbstreflektive Untersuchung der ungarischen Übersetzung der Erzählung Simon von Terézia Mora
Nadori, Lidia (University of Jyväskylä, Department of Arts and Culture Studies, 2020) -
Finnish university English students’ experiences and intentions in vocabulary learning by watching English TV series with subtitles or captions
Poikonen, Emilia (2023)Kielenoppimisen ja multimedian välistä yhteyttä on tutkittu jo muutaman vuosikymmenen ajan, mutta uudelle tutkimukselle on tarvetta kehittyvän median vuoksi. Modernisoituvassa yhteiskunnassa ja etenkin koulumaailmassa ... -
Übersetzungsprobleme bei der Übersetzung von Der Kontrabass von Patrick Süskind ins Finnische
Suihkonen, Riikka (2016)Tiivistelmä – Abstract Tätä pro gradu -tutkielmaa varten on suomennettu Patrick Süskindin monologinäytelmä Der Kontrabaß (1984). Käännösprosessin fokus on ollut idiomaattisten ilmaisujen kääntämisessä, muiden käännösongelmien ...