Näytä suppeat kuvailutiedot

dc.contributor.advisorMäntylä, Katja
dc.contributor.authorAlasalmi, Teija
dc.date.accessioned2014-11-19T08:09:33Z
dc.date.available2014-11-19T08:09:33Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.otheroai:jykdok.linneanet.fi:1451696
dc.identifier.urihttps://jyx.jyu.fi/handle/123456789/44692
dc.description.abstractTässä käännösteoreettisessa opinnäytetyössä tutkitaan rugbyn sääntöjen kääntämisessä ilmeneviä käännösongelmia sekä tapoja ratkaista niitä. Työ on kommentoitu käännös englanninkielisten rugbysääntöjen otteista, ja tutkimusaineistona on 9 englanninkielistä rugbysääntöä. Työssä analysoitiin ensin lähdetekstin urheilukieli, lakikieleen viittaavat ilmaukset sekä lähdetekstin tarkoitus eli skopos. Tämän jälkeen säännöt käännettiin suomeksi, ja kääntämisessä kohdatut käännösongelmat analysoitiin hyödyntämällä Katarina Reissin ja Hans Vermeerin skoposteoriaa sekä Christiane Nordin funktionaalista lähestymistapaa käännösongelmiin. Kääntämisessä kohdatut ongelmat ratkaistiin teorian pohjalta, kääntäjän rugbykokemukseen perustuvina persoonallisina valintoina sekä hyödyntäen Andrew Chestermanin käännösstrategioita. Analyysia varten käännösongelmat jaettiin neljään luokkaan: lajikohtaisiin, kielellisiin, tekstikohtaisiin sekä pragmaattisiin käännösongelmiin. Lajikohtainen terminologia osoittautui vaikeimmaksi, koska ennen tätä käännöstyötä rugbyn suomenkielinen terminologia oli vakiintumatonta. Lajikohtaiset käännösongelmat ratkaistiin luomalla uudissanoja. Muut käännösongelmat ratkaistiin etupäässä käyttäen kulttuurista suodatusta tai tekemällä eksplisiittisyyden muutoksia kohdetekstin vastaanottajat huomioiden. Tutkimuksessa kävi lisäksi ilmi, että kääntäjän näkökulmasta on oleellisinta tietää, millaista kieltä ja sanastoa urheilulajin sääntötekstissä käytetään. Varsinaisessa käännös-työssä auttaa, jos kääntäjä tuntee kyseessä olevan lajin ja siinä käytetyn terminologian. Jos lajin kohdekielinen terminologia ei ole vakiintunutta, tulee käännösvaihetta edeltää järjestelmällinen termityö. Jos käännettävästä tekstistä on olemassa vanhempia versioita, raakakäännösversioita tai muunkielisiä käännöksiä, niitä kannattaa hyödyntää varsinaisessa käännöstyössä.fi
dc.format.extent1 verkkoaineisto (132 sivua)
dc.language.isoeng
dc.rightsIn Copyrighten
dc.subject.othertranslation problem
dc.subject.otherskopos theory
dc.subject.otherequivalence
dc.subject.othersport language
dc.subject.otherrugby union
dc.subject.otherannotated translation
dc.titleProblems of translating the laws of Rugby Union from English into Finnish
dc.typemaster thesis
dc.identifier.urnURN:NBN:fi:jyu-201411193295
dc.type.ontasotPro gradufi
dc.type.ontasotMaster's thesisen
dc.contributor.tiedekuntaHumanistinen tiedekuntafi
dc.contributor.tiedekuntaFaculty of Humanitiesen
dc.contributor.laitosKielten laitosfi
dc.contributor.laitosDepartment of Languagesen
dc.contributor.yliopistoUniversity of Jyväskyläen
dc.contributor.yliopistoJyväskylän yliopistofi
dc.contributor.oppiaineEnglannin kielifi
dc.contributor.oppiaineEnglishen
dc.date.updated2014-11-19T08:09:34Z
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
dc.rights.accesslevelopenAccessfi
dc.type.publicationmasterThesis
dc.contributor.oppiainekoodi301
dc.subject.ysokääntäminen
dc.subject.ysourheilu
dc.subject.ysosäännöt
dc.subject.ysorugby
dc.rights.urlhttps://rightsstatements.org/page/InC/1.0/


Aineistoon kuuluvat tiedostot

Thumbnail

Aineisto kuuluu seuraaviin kokoelmiin

Näytä suppeat kuvailutiedot

In Copyright
Ellei muuten mainita, aineiston lisenssi on In Copyright