L'inessif finnois et ses équivalents français : étude du roman Hurmaava joukkoitsemurha par Arto Paasilinna et de sa traduction française Petits suicides entre amis par Anne Colin du Terrail
Tutkimuksen aiheena on suomen kielen inessiivi ja sen ranskankieliset vastineet Arto Paasilinnan romaanissa Hurmaava joukkoitsemurha sekä sen ranskankielisessä käännöksessä Petits suicides entre amis, jonka on kääntänyt Anne Colin du Terrail. Suomenkielisestä romaanista on kerätty analysoitavaksi kaikki inessiivisijaiset ilmaisut, joita on kaikkiaan 1216, sekä ranskankielisestä romaanista näiden ilmaisujen vastineet.
Inessiivisijaiset esiintymät on luokiteltu niiden merkityksen mukaan paikkaa tai tilaa, olotilaa, aikaa sekä tapaa, mittaa tai abstraktia suhdetta ilmaiseviin inessiiveihin. Paikkaa tai tilaa ilmaisevat inessiivit on edelleen jaettu joko paikkaa tai toimintaa, tilaisuutta sekä tilannetta ilmaiseviin inessiiveihin. Suurinta ryhmää edustavat paikkaa ilmaisevat inessiivit, joita aineistossa on 719.
Kunkin ryhmän inessiivien ranskankieliset vastineet on jaettu prepositionaalisiin ja ei-prepositionaalisiin vastineisiin. Tuloksista selviää, että inessiivisijaisten ilmaisujen ranskankielisistä vastineista 711 (58,5%) on käännetty käyttäen prepositiota. Käytetyin prepositio on dans (230, 18,9%), toiseksi käytetyin à (207, 16,8%) kun taas prepositio en esiintyy vain 113 vastineessa (9,3%). Yleisin ei-prepositionaalinen vastine on verbi tai verbilauseke (10,7%). Loput vastineet on käännetty vaihtelevin tavoin esimerkiksi subjektina, adjektiivina tai erilaisin adverbein.
Tämän tutkimuksen valossa voidaan todeta, että suomen kielen inessiivin ranskankieliset vastineet ovat useimmiten prepositionaalisia. Inessiivin eri merkitykset mahdollistavat paitsi prepositioiden dans, à sekä en, myös monien muiden prepositioiden käytön. Inessiivisijaisen ilmauksen merkitys vaikuttaa siihen, onko ilmaus luontevaa kääntää käyttäen prepositiota vai ei. Esimerkiksi aineistossa esiintyvistä olotilaa ilmaisevien inessiivien ranskankielisistä vastineista peräti 69,7% on käännetty ranskaan käyttämättä prepositiota.
...
Metadata
Show full item recordCollections
- Pro gradu -tutkielmat [29561]
Related items
Showing items with similar title or keywords.
-
Le conditionnel du finnois et ses équivalents français : une étude contrastive du roman policier Ensimmäinen murhani de Leena Lehtolainen et de sa traduction française Mon premier meurtre par Anne Colin du Terrail
Kivineva, Annukka (2013)Tutkimuksen aiheena on suomen ja ranskan kielen konditionaalimuodot Leena Lehtolaisen romaanissa Ensimmäinen murhani (1993) sekä sen ranskankielisessä käännöksessä Mon premier meurtre (2004). Suomenkielisen romaanin alku-, ... -
Les équivalents français de l'essif finnois : étude contrastive du roman Jäniksen vuosi d'Arto Paasilinna et de la traduction Le lièvre de Vatanen par Anne Colin du Terrail
Väänänen, Hertta (2018)Tämän kontrastiivisen tutkimuksen aiheena on suomen kielen sijamuodon, essiivin, ranskankieliset vastineet Arto Paasilinnan Jäniksen vuosi -romaanin (1975) ranskannoksessa Le lièvre de Vatanen (1989), jonka on kääntänyt ... -
Les équivalents de l'allatif finnois en français à la lumière d'un corpus de traduction
Puupponen, Hanna (2004) -
Les équivalents du nom composé finnois commençant par un nominatif dans la traduction française, par Anne Colin du Terrail, du roman Ulvova mylläri (Le meunier hurlant) d'Arto Paasilinna
Lauri, Maarit (2013)Tässä kontrastiivisessa työssä tarkastellaan suomen kielen nominatiivialkuisten yhdyssanojen vastineita ranskan kielessä. Aineisto koostuu yhteensä 991 nominatiivialkuisesta yhdyssanasta, jotka on kerätty Arto ... -
Équivalents finnois du futur morphologique français : étude contrastive de dix nouvelles de Guy de Maupassant et de leurs traductions finnoises
Korhonen, Johanna (2014)Tiivistelmä – Abstract Tutkielman tarkoituksena on selvittää, kuinka ranskan kielen morfologinen futuurirakenne esitetään suomenkielisissä käännösteksteissä. Kontrastiivisen asetelman tekee mielenkiintoiseksi se, että ...