Les équivalents du nom composé finnois commençant par un nominatif dans la traduction française, par Anne Colin du Terrail, du roman Ulvova mylläri (Le meunier hurlant) d'Arto Paasilinna
Tässä kontrastiivisessa työssä tarkastellaan suomen kielen nominatiivialkuisten yhdyssanojen vastineita ranskan
kielessä. Aineisto koostuu yhteensä 991 nominatiivialkuisesta yhdyssanasta, jotka on kerätty Arto Paasilinnan
romaanista Ulvova mylläri sekä niiden ranskankielisistä vastineista Anne Colin du Terrailin käännöksessä.
Suomalaisten sanojen aineisto on rajattu koskemaan ainoastaan yhdyssubstantiiveja.
Nominatiivialkuisten yhdyssanojen tyypit aineistossa ovat nominatiivialkuinen substantiivi + toinen substantiivi,
taipumaton nominatiivimuotoinen adjektiivi + toinen substantiivi, nen-loppuisen sanan s-loppuinen
konsonanttivartalo + toinen substantiivi sekä yhdyssanamuoto, jonka alkuosan loppu -i on heittynyt + toinen
substantiivi. Aineiston kaikki yhdysnominit ovat determinatiivisia eli alisteisia, jolloin sanan alkuosa määrittää sen
loppuosaa.
Ranskankielisiä vastineita aineistossa on yhteensä 1108 . Ne on jaettu muodostustapansa mukaan 17 ryhmään.
Suurimmat vastineryhmät koostuvat 1. perussanoista ja johdoksista, 2. substantiivi + de -prepositio + sustantiivilausekkeista
sekä 3. substantiivi + adjektiivi -lausekkeista. Ranskan sananmuodostuksen piiriin kaikista
ranskankielisistä vastineista kuuluu vain 28,6 % (317 vastinetta). Suurin osa, yhteensä 92 % näistä vastineista on
ns. vakiintuneita "figement d'un syntagme" , 6,9 % kuuluu kategoriaan "composition proprement dite" ja 0, 3 %
kategoriaan "nominalisation d'un syntagme". Kaikkien näiden yhdyssanojen määriteosan paikka voi yleisesti
vaihdella tai yhdysosat voivat olla toisinaan myös rinnasteisia. 3,1 % kaikista ranskankielisistä vastineista kuuluu
kahteen eri vastineryhmään.
Yhteensä 2 % vastineista toimii käännöksenä kahdelle tai useammalle suomen nominatiivialkuiselle yhdyssanalle.
133 (12,2 %) nomainatiivialkuiselle yhdyssanalle aineistosta löytyy kaksi tai useampia ranskankielisiä vastineita.
19 nominatiivialkuista yhdyssanaa ei ole lainkaan kännetty, mutta näissä tapauksissa sanojen merkitys ilmenee
kontekstista.
Käännös on lopulta aina kääntäjän subjektiivisten valintojen tulos. Kaikki tämänkään aineiston käännökset eivät
ole tarkkoja, joissain tapauksissa osa kohdekielen ominaisuuksista tulee esille vain puutteellisesti ja esiin nousee
myös käännösvirheitä, jotka vaikuttavat työn tuloksiin. On siis muistettava, että saamamme tulokset ovat vain
suuntaa antavia.
...
Asiasanat
Metadata
Näytä kaikki kuvailutiedotKokoelmat
- Pro gradu -tutkielmat [29740]
Lisenssi
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineistoja, joilla on samankaltainen nimeke tai asiasanat.
-
L'inessif finnois et ses équivalents français : étude du roman Hurmaava joukkoitsemurha par Arto Paasilinna et de sa traduction française Petits suicides entre amis par Anne Colin du Terrail
Rautio, Noora (2014)Tutkimuksen aiheena on suomen kielen inessiivi ja sen ranskankieliset vastineet Arto Paasilinnan romaanissa Hurmaava joukkoitsemurha sekä sen ranskankielisessä käännöksessä Petits suicides entre amis, jonka on kääntänyt ... -
Le conditionnel du finnois et ses équivalents français : une étude contrastive du roman policier Ensimmäinen murhani de Leena Lehtolainen et de sa traduction française Mon premier meurtre par Anne Colin du Terrail
Kivineva, Annukka (2013)Tutkimuksen aiheena on suomen ja ranskan kielen konditionaalimuodot Leena Lehtolaisen romaanissa Ensimmäinen murhani (1993) sekä sen ranskankielisessä käännöksessä Mon premier meurtre (2004). Suomenkielisen romaanin alku-, ... -
Les équivalents français de l'essif finnois : étude contrastive du roman Jäniksen vuosi d'Arto Paasilinna et de la traduction Le lièvre de Vatanen par Anne Colin du Terrail
Väänänen, Hertta (2018)Tämän kontrastiivisen tutkimuksen aiheena on suomen kielen sijamuodon, essiivin, ranskankieliset vastineet Arto Paasilinnan Jäniksen vuosi -romaanin (1975) ranskannoksessa Le lièvre de Vatanen (1989), jonka on kääntänyt ... -
Emploi et équivalence des formes d'adresse dans le roman finnois Puhdistus et sa traduction française Purge
Grönholm, Tanja (2012)Vaikka kielillä olisi samoja puhuttelun piirteitä, kuten esimerkiksi teitittely ja sinuttelu, puhuttelumuotojen kääntäminen toiselle kielelle voi olla vaikeaa johtuen lähtö- ja kohdekulttuurin puhuttelukäytänteiden ... -
Équivalents finnois du futur morphologique français : étude contrastive de dix nouvelles de Guy de Maupassant et de leurs traductions finnoises
Korhonen, Johanna (2014)Tiivistelmä – Abstract Tutkielman tarkoituksena on selvittää, kuinka ranskan kielen morfologinen futuurirakenne esitetään suomenkielisissä käännösteksteissä. Kontrastiivisen asetelman tekee mielenkiintoiseksi se, että ...
Ellei toisin mainittu, julkisesti saatavilla olevia JYX-metatietoja (poislukien tiivistelmät) saa vapaasti uudelleenkäyttää CC0-lisenssillä.