Show simple item record

dc.contributor.authorBergman, Arva
dc.date.accessioned2013-05-27T12:25:13Z
dc.date.available2013-05-27T12:25:13Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.urihttps://jyx.jyu.fi/handle/123456789/41573
dc.description.abstractTutkimuksen tarkoitus oli kartoittaa sanaston siirtovaikutusta suomenkielisten yläkoululaisten B-ruotsin kirjoitelmissa. Tarkoitus oli saada vastaus siihen, kuinka paljon suomen kielen ja englannin kielen sanoja koululaiset käyttävät opiskeltuaan ruotsia noin vuoden verran. Lisäksi halusin selvittää kuinka paljon kirjoitelman aihe vaikuttaa sanavarastoon. Tutkimus oli määrällinen ja vertasi kahta aiheeltaan erilaista kirjoitustehtävää. 48 B-ruotsia lukevan 8-luokkalaisen yläkoululaisen kirjoitelmat on kerätty Jyväskylän yliopiston Topling-projektia varten syksyllä 2010. Tulokset osoittavat, että koululaiset käyttivät sekä suomea että englantia ruotsin kirjoitelmissaan. Englannin kielisten sanojen määrä oli jonkin verran suurempi. Ruotsin ja englannin sanastojen samankaltaisuus johti siihen, että kirjoitelmat sisälsivät sanoja, jotka olivat ruotsin ja englannin sekoitusta. Jotkin oppilaat merkkasivat vieraskielisiä sanoja sulkeilla mikä viittaa siihen, että oppilaat ovat jossain määrin tietoisia vieraiden kielten vaikutuksesta kirjoitelmissaan. Sulkeita käytettiin etenkin suomenkielisten sanojen merkkaamiseen, mutta yhdessä tapauksessa myös englannin kielen sanoja merkattiin. Tehtävätyyppi vaikutti oppilaiden sanavalintaan. Tehtävässä 1 (viesti ystävälle) käytettiin interjektioita, numeroita ja lukusanoja, joita tehtävässä 5 ei esiintynyt lainkaan. Toisaalta tehtävä 5 sisälsi huomattavasti enemmän adjektiiveja. Vaikka tutkittavan materiaalin määrä oli pieni ja oppilaiden kirjoitelmat lyhyitä, tutkimuksen tulokset ovat samankaltaisia aikaisempien tutkimusten kanssa.fi
dc.format.extent17
dc.language.isoswe
dc.rightsThis publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.en
dc.rightsJulkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.fi
dc.subject.otherLexikal transfer
dc.subject.otherordförråd
dc.subject.otherandra språks interferens
dc.subject.otherhögstadiet
dc.subject.otherTopling
dc.titleThere was Kaisa, jag och Kata. Vi oli funnya : lexikal transfer i texter skrivna av högstadieelever med B-svenska
dc.identifier.urnURN:NBN:fi:jyu-201305271783
dc.type.dcmitypeTexten
dc.type.ontasotKandidaatintutkielmafi
dc.type.ontasotBachelor's thesisen
dc.contributor.tiedekuntaHumanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekuntafi
dc.contributor.tiedekuntaFaculty of Humanities and Social Sciencesen
dc.contributor.laitosKieli- ja viestintätieteiden laitosfi
dc.contributor.laitosDepartment of Language and Communication Studiesen
dc.contributor.yliopistoUniversity of Jyväskyläen
dc.contributor.yliopistoJyväskylän yliopistofi
dc.contributor.oppiaineSwedishen
dc.contributor.oppiaineRuotsin kielifi
dc.date.updated2013-05-27T12:25:13Z
dc.rights.accesslevelopenAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record