Show simple item record

dc.contributor.authorGrönholm, Tanja
dc.date.accessioned2013-05-16T11:28:32Z
dc.date.available2013-05-16T11:28:32Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.otheroai:jykdok.linneanet.fi:1261132
dc.identifier.urihttps://jyx.jyu.fi/handle/123456789/41469
dc.description.abstractVaikka kielillä olisi samoja puhuttelun piirteitä, kuten esimerkiksi teitittely ja sinuttelu, puhuttelumuotojen kääntäminen toiselle kielelle voi olla vaikeaa johtuen lähtö- ja kohdekulttuurin puhuttelukäytänteiden eroavaisuuksista. Tutkin pro-gradu –työssäni puhuttelumuotojen käyttöä Sofi Oksasen teoksessa Puhdistus (2008) ja sen ranskankielisessä käännöksessä Purge (2010). Suomenkielinen aineisto käsittää yhteensä 168, ja ranskankielinen aineisto 180 puhuttelumuotoa. Tavoitteenani on selvittää, mitä puhuttelumuotoja alkuperäisteoksessa on käytetty ja mitkä ovat niiden käännösvastikkeet. Pyrin pohtimaan, miksi tietty puhuttelumuoto on valittu, ja mitä se kertoo puhujasta, puhuteltavasta, ja puhujien välisestä suhteesta. Tutkin myös minkälaisia muutoksia puhuttelukäytänteissä esiintyy käännöksen seurauksena, minkä takia puhuttelukäytänteet ovat muuttuneet, ja miten nämä muutokset vaikuttavat sanomaan. Analyysissä puhuttelumuodot luokitellaan ensin puhuttelupronomineihin, verbeihin ja substantiiveihin. Seuraavaksi puhuttelumuodot jaetaan kolmeen luokkaan puhetilanteiden mukaan: 1. viralliset/ julkismuodolliset tilanteet, 2. epäviralliset, muodolliset tilanteet ja 3. tuttavalliset/ epämuodolliset/ yksityiset puhetilanteet. Lopuksi käytän Juliane Housen lingvististä käännösten arviointimallia arvioidakseni puhuttelumuodoissa tapahtuneita muutoksia jakamalla ilmeiset virheet viiteen luokkaan: 1. poisjättäminen, 2. lisääminen, 3. korvaaminen, 4. kieliopin sääntöjen rikkominen, 5. epäilyttäväksi katsottavat ratkaisut. Tutkimukseni osoittaa, että kääntäjä seuraa suurimmaksi osaksi alkuperäisteoksessa käytettyjä puhuttelu-muotoja. 110 tapauksessa puhuttelumuodot vastaavat sekä rakenteellisesti että semanttisesti suomen puhut¬telu¬muotoja. 51 kertaa käännöksen puhuttelumuotojen käyttöä on mukautettu ranskan kielen kielio-pin mukaisesti. Näissä tapauksissa ei ole tapahtunut muutosta puhuttelumuotojen merkityksessä. 17 kertaa muutokset johtuvat kääntäjän omista valinnoista, jotka vaikuttavat tekstin nyanssiin ja painotukseen. Aineistosta löytyi ainoastaan yksi käännösvirhe, joka ei vastaa merkitykseltään alkuperäistä tekstiä.fi
dc.format.extent64 sivua
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isofre
dc.rightsThis publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.en
dc.rightsJulkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.fi
dc.subject.otherOksanen, Sofi
dc.subject.otherOksanen, Sofi
dc.titleEmploi et équivalence des formes d'adresse dans le roman finnois Puhdistus et sa traduction française Purge
dc.identifier.urnURN:NBN:fi:jyu-201305161686
dc.type.ontasotPro gradu -tutkielmafi
dc.type.ontasotMaster’s thesisen
dc.contributor.tiedekuntaHumanistinen tiedekuntafi
dc.contributor.tiedekuntaFaculty of Humanitiesen
dc.contributor.laitosKielten laitosfi
dc.contributor.laitosDepartment of Languagesen
dc.contributor.yliopistoUniversity of Jyväskyläen
dc.contributor.yliopistoJyväskylän yliopistofi
dc.contributor.oppiaineRomaaninen filologiafi
dc.contributor.oppiaineRomance Philologyen
dc.date.updated2013-05-16T11:28:32Z
dc.type.publicationmasterThesis
dc.contributor.oppiainekoodi307
dc.subject.ysokääntäminen
dc.subject.ysoekvivalenssi
dc.subject.ysokielitiede
dc.subject.ysosuomen kieli
dc.subject.ysoranskan kieli
dc.subject.ysopuhuttelumuodot
dc.format.contentfulltext
dc.type.okmG2


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record