“I’d take a p in the gutter over Julia Roberts any time”: comparing professional and amateur translations of word play in How I met your mother
Suomalaisina olemme tottuneet siihen, että suuressa osassa televisio-ohjelmistamme on tekstitykset. Jos kielitaitomme on hyvä, huomaamme kuitenkin usein virheitä tekstien käännöksissä. Huolimattomuusvirheiden lisäksi kääntäjä on saattanut käsittää jotain väärin tai hänellä on ollut muuten hankaluuksia kääntää jokin tietty repliikki. Erityisen mieleenpainuvia käännöksiä huomaa etenkin komediasarjoissa, joissa hankalasti käännettävät sanaleikit ovat suuressa osassa. Sanaleikkejä käännettäessä jokaisella kääntäjällä on omat käännösstrategiansa ja tämä vuoksi yksikään käännös ei ole täysin samanlainen. Tämän tutkielman tarkoituksena onkin tarkastella sanaleikkien kääntämistä kahden eri käännöksen avulla.
Aineistona tutkielmassa on käytetty amerikkalaista komediasarjaa How I met your mother (suom. Ensisilmäyksellä). Sarja on tunnettu runsaista sanaleikeistään, joten sen pohjalta löytyi odotetusti runsaasti tutkimusmateriaalia. Aineiston keräyksessä katsottiin ensimmäinen kausi sarjasta DVD:ltä suomalaisilla teksteillä, jotka on kirjoittanut koulutettu kääntäjä. Samalla kirjoitettiin ylös kaikki havaitut sanaleikit ja niiden käännökset. Tämän jälkeen verrattiin käännöksiä Internetistä löytyneisiin amatöörikäännöksiin samasta sarjasta, joita ovat kirjoittaneet kääntämisestä kiinnostuneet nimimerkillä esiintyvät suomalaiset tai suomenkielentaitoiset henkilöt. Näistä amatöörikäännöksistä oli saatavilla transkriptit, joten vertailun pystyi suorittamaan katsomatta sarjaa uudestaan. Vertailun pohjalta valittiin sanaleikeistä mielenkiintoisimmat esimerkit ja asetettiin ne kuuden eri kategorian alle. Kategoriat syntyivät suurilta osin leksikaalisien suhteiden pohjalta, mutta myös kulttuurisidonnaiset sanaleikit otettiin huomioon.
Tutkielman tuloksissa kävi ilmi, että sekä koulutetun kääntäjän että amatöörikääntäjien tekstityksissä oli sekä kömpelöitä että melko onnistuneita käännöksiä. Kääntäjät olivat lähestyneet kääntämistä käyttäen eri strategioita, mutta suurimmassa osassa esimerkeistä käännökset olivat laadultaan huonompia kuin alkuperäiset repliikit. Syy tähän löytyy sanaleikkien kääntämisen hankaluudesta. Ainoastaan korvaamalla alkuperäisen sanaleikin vastaavalla suomen kieleen ja ehkä myös kulttuuriin sopivalla sanaleikillä, onnistuivat kääntäjät säilyttämään vitsin hauskana katsojille, joiden informaatio sarjan sisällöstä perustuu kuviin ja tekstityksiin.
...
Asiasanat
Metadata
Näytä kaikki kuvailutiedotKokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [5358]
Lisenssi
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineistoja, joilla on samankaltainen nimeke tai asiasanat.
-
Translation of wordplay in Frasier
Juusti, Hannaleena (1999) -
Euphemisms and their translation in situational comedy
Pesola, Vesa (1999) -
Translating cultural references - a Friend or a foe?
Raivio, Juulia (2018)Tutkielman tarkoituksena on selvittää millaisia strategioita kulttuurispesifien ilmaisujen kääntämiseen ja tekstittämiseen on käytetty amerikkalaisen televisiosarjan Frendit (engl. Friends) suomalaisessa ja saksalaisessa ... -
Dementia in former amateur and professional contact sports participants : population-based cohort study, systematic review, and meta-analysis
Batty, G. David; Frank, Philipp; Kujala, Urho M.; Sarna, Seppo J.; Valencia-Hernández, Carlos A.; Kaprio, Jaakko (Elsevier, 2023)Background Although there is growing evidence that former professional athletes from sports characterised by repetitive head impact subsequently experience an elevated risk of dementia, the occurrence of this disorder in ...
Ellei toisin mainittu, julkisesti saatavilla olevia JYX-metatietoja (poislukien tiivistelmät) saa vapaasti uudelleenkäyttää CC0-lisenssillä.