dc.contributor.author | Raimi, Arja | |
dc.date.accessioned | 2013-01-14T08:54:12Z | |
dc.date.available | 2013-01-14T08:54:12Z | |
dc.date.issued | 2012 | |
dc.identifier.other | oai:jykdok.linneanet.fi:1241719 | |
dc.identifier.uri | https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/40685 | |
dc.description.abstract | Pro gradu -tutkielmani tarkoituksena on esitellä prosessikääntämistä työtapana sekä tarkastella erilaisia käännösratkaisuja.
Työni perustuu serbianunkarilaisen Ottó Tolnain tekstien suomentamiseen käännöskursseilla- ja seminaareissa.
Tutkielma rakentuu kahdesta osasta. Ensimmäisessä osassa käsittelen käännösprosessia, jossa tärkeimpänä näkökulmana
on prosessikääntäminen. Teoriaosassa käsittelen prosessikirjoittamisen periaatteita, joihin prosessikääntämisen idea
perustuu sekä esittelen kokemuksia näiden työtapojen soveltamisesta käytännössä käännöskursseilla ja -seminaareissa.
Omien kokemusteni lisäksi esittelen myös kolmen muun Tolnaita kääntäneen opiskelija-kääntäjän kokemuksia.
Prosessikääntämisessä tekstejä työstetään vaiheittain ja merkittävä rooli prosessissa on ohjaajan ja muiden kääntäjien
palautteella. Käännöskurssien kokemusten perusteella tämä työskentelytapa koettiin motivoivaksi ja hyödylliseksi. Ottó
Tolnain kääntämisen puolestaan osallistujat kokivat haastavana, ja heidän kohtaamansa käännösongelmat olivat
samankaltaisia kuin työni toisessa osassa tarkemmin käsittelemäni ongelmat.
Työn toinen osa käsittelee kääntäjää lukijana ja tulkitsijana sekä eri kääntäjien käännösratkaisuja. Teoriaosuudessa
lähestyn kääntämistä tulkinnan näkökulmasta: käsittelen ensin lukijaa ja tekstin tulkintaa, jonka jälkeen esittelen
karnevalismia kääntämisessä sekä funktionaalista käännösteoriaa. Tutkimuksen alkuvaiheessa tarkasteluni kohteena olivat
kääntäjien käyttämät erilaiset käännösmenetelmät, mutta tarkastellessani käännöksiä kiinnostavammaksi nousivat
kääntäjän tulkintojen vaikutukset käännösratkaisuihin. Analyysiosassa esittelen Tolnai-teksteissä kohtaamiani
käännösongelmia sekä niiden ratkaisuehdotuksia, ja lisäksi tarkastelen kolmen muun unkarilaisen nykykykirjallisuuden
suomentajan käännöksiä. Lopuksi vertailen omia käännösratkaisujani muiden kääntäjien ratkaisuihin ja pyrin tätä kautta
hahmottamaan omaa työskentelyäni kääntäjänä. | fi |
dc.format.extent | 108 sivua | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | fin | |
dc.rights | In Copyright | en |
dc.subject.other | Tolnai, Ottó | |
dc.title | Käännöskokemuksia : käännösprosessin ja käännösratkaisujen tarkastelua | |
dc.title.alternative | Käännösprosessin ja käännösratkaisujen tarkastelua | |
dc.type | master thesis | |
dc.identifier.urn | URN:NBN:fi:jyu-201301141039 | |
dc.type.dcmitype | Text | en |
dc.type.ontasot | Pro gradu -tutkielma | fi |
dc.type.ontasot | Master’s thesis | en |
dc.contributor.tiedekunta | Humanistinen tiedekunta | fi |
dc.contributor.tiedekunta | Faculty of Humanities | en |
dc.contributor.laitos | Taiteiden ja kulttuurin tutkimuksen laitos | fi |
dc.contributor.laitos | Department of Art and Cultural Studies | en |
dc.contributor.yliopisto | University of Jyväskylä | en |
dc.contributor.yliopisto | Jyväskylän yliopisto | fi |
dc.contributor.oppiaine | Hungarologia | fi |
dc.contributor.oppiaine | Hungarology | en |
dc.date.updated | 2013-01-14T08:54:13Z | |
dc.type.coar | http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc | |
dc.rights.accesslevel | openAccess | fi |
dc.type.publication | masterThesis | |
dc.contributor.oppiainekoodi | 316 | |
dc.subject.yso | kääntäminen | |
dc.subject.yso | prosessikirjoittaminen | |
dc.subject.yso | lukijat | |
dc.subject.yso | tulkinta | |
dc.subject.yso | unkarin kieli | |
dc.format.content | fulltext | |
dc.rights.url | https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/ | |
dc.type.okm | G2 | |