Näytä suppeat kuvailutiedot

dc.contributor.authorRaimi, Arja
dc.date.accessioned2013-01-14T08:54:12Z
dc.date.available2013-01-14T08:54:12Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.otheroai:jykdok.linneanet.fi:1241719
dc.identifier.urihttps://jyx.jyu.fi/handle/123456789/40685
dc.description.abstractPro gradu -tutkielmani tarkoituksena on esitellä prosessikääntämistä työtapana sekä tarkastella erilaisia käännösratkaisuja. Työni perustuu serbianunkarilaisen Ottó Tolnain tekstien suomentamiseen käännöskursseilla- ja seminaareissa. Tutkielma rakentuu kahdesta osasta. Ensimmäisessä osassa käsittelen käännösprosessia, jossa tärkeimpänä näkökulmana on prosessikääntäminen. Teoriaosassa käsittelen prosessikirjoittamisen periaatteita, joihin prosessikääntämisen idea perustuu sekä esittelen kokemuksia näiden työtapojen soveltamisesta käytännössä käännöskursseilla ja -seminaareissa. Omien kokemusteni lisäksi esittelen myös kolmen muun Tolnaita kääntäneen opiskelija-kääntäjän kokemuksia. Prosessikääntämisessä tekstejä työstetään vaiheittain ja merkittävä rooli prosessissa on ohjaajan ja muiden kääntäjien palautteella. Käännöskurssien kokemusten perusteella tämä työskentelytapa koettiin motivoivaksi ja hyödylliseksi. Ottó Tolnain kääntämisen puolestaan osallistujat kokivat haastavana, ja heidän kohtaamansa käännösongelmat olivat samankaltaisia kuin työni toisessa osassa tarkemmin käsittelemäni ongelmat. Työn toinen osa käsittelee kääntäjää lukijana ja tulkitsijana sekä eri kääntäjien käännösratkaisuja. Teoriaosuudessa lähestyn kääntämistä tulkinnan näkökulmasta: käsittelen ensin lukijaa ja tekstin tulkintaa, jonka jälkeen esittelen karnevalismia kääntämisessä sekä funktionaalista käännösteoriaa. Tutkimuksen alkuvaiheessa tarkasteluni kohteena olivat kääntäjien käyttämät erilaiset käännösmenetelmät, mutta tarkastellessani käännöksiä kiinnostavammaksi nousivat kääntäjän tulkintojen vaikutukset käännösratkaisuihin. Analyysiosassa esittelen Tolnai-teksteissä kohtaamiani käännösongelmia sekä niiden ratkaisuehdotuksia, ja lisäksi tarkastelen kolmen muun unkarilaisen nykykykirjallisuuden suomentajan käännöksiä. Lopuksi vertailen omia käännösratkaisujani muiden kääntäjien ratkaisuihin ja pyrin tätä kautta hahmottamaan omaa työskentelyäni kääntäjänä.fi
dc.format.extent108 sivua
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isofin
dc.rightsThis publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.en
dc.rightsJulkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.fi
dc.subject.otherTolnai, Ottó
dc.titleKäännöskokemuksia : käännösprosessin ja käännösratkaisujen tarkastelua
dc.title.alternativeKäännösprosessin ja käännösratkaisujen tarkastelua
dc.identifier.urnURN:NBN:fi:jyu-201301141039
dc.type.dcmitypeTexten
dc.type.ontasotPro gradu -tutkielmafi
dc.type.ontasotMaster’s thesisen
dc.contributor.tiedekuntaHumanistinen tiedekuntafi
dc.contributor.tiedekuntaFaculty of Humanitiesen
dc.contributor.laitosTaiteiden ja kulttuurin tutkimuksen laitosfi
dc.contributor.laitosDepartment of Art and Cultural Studiesen
dc.contributor.yliopistoUniversity of Jyväskyläen
dc.contributor.yliopistoJyväskylän yliopistofi
dc.contributor.oppiaineHungarologiafi
dc.contributor.oppiaineHungarologyen
dc.date.updated2013-01-14T08:54:13Z
dc.rights.accesslevelopenAccessfi
dc.type.publicationmasterThesis
dc.contributor.oppiainekoodi316
dc.subject.ysokääntäminen
dc.subject.ysoprosessikirjoittaminen
dc.subject.ysolukijat
dc.subject.ysotulkinta
dc.subject.ysounkarin kieli
dc.format.contentfulltext
dc.type.okmG2


Aineistoon kuuluvat tiedostot

Thumbnail

Aineisto kuuluu seuraaviin kokoelmiin

Näytä suppeat kuvailutiedot