Käännöskokemuksia : käännösprosessin ja käännösratkaisujen tarkastelua
Pro gradu -tutkielmani tarkoituksena on esitellä prosessikääntämistä työtapana sekä tarkastella erilaisia käännösratkaisuja.
Työni perustuu serbianunkarilaisen Ottó Tolnain tekstien suomentamiseen käännöskursseilla- ja seminaareissa.
Tutkielma rakentuu kahdesta osasta. Ensimmäisessä osassa käsittelen käännösprosessia, jossa tärkeimpänä näkökulmana
on prosessikääntäminen. Teoriaosassa käsittelen prosessikirjoittamisen periaatteita, joihin prosessikääntämisen idea
perustuu sekä esittelen kokemuksia näiden työtapojen soveltamisesta käytännössä käännöskursseilla ja -seminaareissa.
Omien kokemusteni lisäksi esittelen myös kolmen muun Tolnaita kääntäneen opiskelija-kääntäjän kokemuksia.
Prosessikääntämisessä tekstejä työstetään vaiheittain ja merkittävä rooli prosessissa on ohjaajan ja muiden kääntäjien
palautteella. Käännöskurssien kokemusten perusteella tämä työskentelytapa koettiin motivoivaksi ja hyödylliseksi. Ottó
Tolnain kääntämisen puolestaan osallistujat kokivat haastavana, ja heidän kohtaamansa käännösongelmat olivat
samankaltaisia kuin työni toisessa osassa tarkemmin käsittelemäni ongelmat.
Työn toinen osa käsittelee kääntäjää lukijana ja tulkitsijana sekä eri kääntäjien käännösratkaisuja. Teoriaosuudessa
lähestyn kääntämistä tulkinnan näkökulmasta: käsittelen ensin lukijaa ja tekstin tulkintaa, jonka jälkeen esittelen
karnevalismia kääntämisessä sekä funktionaalista käännösteoriaa. Tutkimuksen alkuvaiheessa tarkasteluni kohteena olivat
kääntäjien käyttämät erilaiset käännösmenetelmät, mutta tarkastellessani käännöksiä kiinnostavammaksi nousivat
kääntäjän tulkintojen vaikutukset käännösratkaisuihin. Analyysiosassa esittelen Tolnai-teksteissä kohtaamiani
käännösongelmia sekä niiden ratkaisuehdotuksia, ja lisäksi tarkastelen kolmen muun unkarilaisen nykykykirjallisuuden
suomentajan käännöksiä. Lopuksi vertailen omia käännösratkaisujani muiden kääntäjien ratkaisuihin ja pyrin tätä kautta
hahmottamaan omaa työskentelyäni kääntäjänä.
...
Muu nimeke
Käännösprosessin ja käännösratkaisujen tarkasteluaMetadata
Näytä kaikki kuvailutiedotKokoelmat
- Pro gradu -tutkielmat [29740]
Lisenssi
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineistoja, joilla on samankaltainen nimeke tai asiasanat.
-
Mi az eredeti? : A nyelvváltás mint fordítási probléma Terézia Mora Das Ungeheuer című regényében
Nádori, Lídia (International Association for Hungarian Studies, 2022)The following study is part of my research work on self-reflection in literary translation. Using this case study, I intend to present the aspects and dilemmas faced by literary translators attempting to gauge the success ... -
Levél Finnországból
Adrienn, Károly (ELTE Bölcsészettudományi Kar, 2021) -
Sylviasta, Sylvialle, Sylviana : retoriikka ja merkityksenmuodostus osoitteessa www.sylviaplathforum.com
Rohas, Eeva (University of Jyväskylä, 2016)This study explores the writings of Sylvia Plath Forum, a discussion forum in the Internet that was launched in 1998. Using Norman Fairclough’s critical discourse analysis, Chaïm Perelman’s theory of argumentation, ... -
A Dominant Global Translation Strategy in Thai Translated Novels : The Translations of Religious Markers in Dan Brown’s Thriller Novels
Inphen, Wirya (Brill, 2020)When translation is considered as an integral part of larger social systems (Even-Zohar 1990), the ways in which translations are produced to serve readers’ specificity could be affected. This paper examines whether there ... -
Kiinalaisen kaunokirjallisuuden suomennokset 1900-luvulla : kääntämisen ja vastaanoton kulttuurinen konteksti
Saarti, Jarmo (Jyväskylän yliopisto, 2013)
Ellei toisin mainittu, julkisesti saatavilla olevia JYX-metatietoja (poislukien tiivistelmät) saa vapaasti uudelleenkäyttää CC0-lisenssillä.