Kiinalaisen kaunokirjallisuuden suomennokset 1900-luvulla : kääntämisen ja vastaanoton kulttuurinen konteksti
Publisher
Jyväskylän yliopistoISBN
978-951-39-5453-6ISSN Search the Publication Forum
1459-4331Keywords
Chinese literature translations Finland 20th century 1900-luku kaunokirjallisuus käännöskirjallisuus kiinankielinen kaunokirjallisuus kiinan kieli semantiikka reseptioestetiikka kääntäminen vastaanotto kulttuurihistoria tekijyys tulkinta konteksti modernismi kirjallisuudenhistoria kulttuurienvälisyys kirjallisuudentutkimus historia kulttuuripolitiikka Kiina Suomi
Metadata
Show full item recordCollections
- Väitöskirjat [3079]
Related items
Showing items with similar title or keywords.
-
Väliin lankeaa varjo : angloamerikkalaisen kaunokirjallisuuden välittyminen Suomeen 1890-1939
Kovala, Urpo (Jyväskylän yliopisto, 1992)Viime vuosikymmeniä pidetään angloamerikkalaisen kulttuurin valtakautena Suomessakin, mutta ennen toista maailmansotaa se oli suomalaisille nykynäkökulmasta katsoen yllättävänkin kaukainen ja vähän tunnettu kulttuuri. Tässä ... -
Avantgarde Suomessa
Hautamäki, Irmeli; Piippo, Laura; Sederholm, Helena (Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 2021)Avantgarde Suomessa on ensimmäinen suomalaista avantgardetaidetta laajasti käsittelevä teos. Se selvittää, miten avantgarden yhteiskunnalliset, poliittiset ja taiteelliset pyrkimykset näkyvät suomalaisessa kirjallisuudessa, ... -
Voicing Bo Carpelan : Urwind's dialogic possibilities
Kennedy, Brian (2020)Finnish writer Bo Carpelan (1926-2011) gained unparalleled recognition amongst Finland-Swedish readers at home and others worldwide for his work as a poet and novelist. Yet despite a good deal of his literary output having ... -
A Dominant Global Translation Strategy in Thai Translated Novels : The Translations of Religious Markers in Dan Brown’s Thriller Novels
Inphen, Wirya (Brill, 2020)When translation is considered as an integral part of larger social systems (Even-Zohar 1990), the ways in which translations are produced to serve readers’ specificity could be affected. This paper examines whether there ... -
Tapaustutkimus 1900-luvun alun kiinalaisen baihua-proosan tulkinnasta ja kääntämisestä : Lu Xunin novellit “狂人日 记” (”Kuángrén rìjì”) ja “起死” (”Qǐ sǐ”)
Aliranta, Kari (2010)Tutkielmassa pohditaan kiinalaisen baihua-proosan tulkinnan ja kääntämisen vaikeuk- sia tapaustutkimuksen avulla. Tapauksiksi on valittu Lu Xunin novellit “ 狂人日记 ” (”Kuángrén rìjì”) vuodelta 1918 ja “ 起死 ” (”Qǐ sǐ”) vuodelta ...