Näytä suppeat kuvailutiedot

dc.contributor.authorKinnunen, Kati
dc.date.accessioned2011-06-16T13:14:51Z
dc.date.available2011-06-16T13:14:51Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.otheroai:jykdok.linneanet.fi:1162804
dc.identifier.urihttps://jyx.jyu.fi/handle/123456789/27192
dc.description.abstractMonet meistä haluaisivat lukea vieraskielistä kirjallisuutta, joka on kirjoitettu alkuperäisellä kielellä. Riittämätön kielitaito on kuitenkin usein esteenä lukukokemuksen toteutumiselle. Kirjasarja Facile à lire on tehnyt ranskalaisen kirjallisuuden klassikoista lyhennettyjä ja yksinkertaistettuja versioita, jotka sopivat luettaviksi niin vasta-alkajille kuin hieman edistyneimmillekin ranskan kielen opiskelijoille. Työssäni tutkin ranskalaisen kirjailijan Paul Guth’n romaania Le naïf aux quarante enfants ja sen pohjalta tehtyä samannimistä lyhennettyä kirjaa. Tarkastelun kohteeksi olen valinnut molemmista romaaneista niiden ensimmäisen kappaleen. Tarkoituksenani on tutkia kuinka lyhennelmäkirjan kirjoittajat ovat lyhentäneet alkuperäistä romaania. Tutkin niitä kirjan osia, jotka kirjoittajat ovat sisällyttäneet lyhennelmäkirjaan sekä niitä jotka on jätetty pois. Lisäksi tutkimuksessani analysoin kirjoitettua kieltä ja siinä mahdollisesti ilmeneviä muutoksia. Näiden tutkimuskysymysten kautta pohdin kuinka muutokset vaikuttavat lukukokemukseen. Lisäksi minua kiinnostaa ovatko kirjoittajat käyttäneet lyhennelmäkirjassa autenttista kieltä vai onko kieltä muutettu. Työn ensimmäisessä osassa tarkastelen vieraalla kielellä lukemisen tutkimusta. Esittelen kolme lukemisen mallia, joita lukijat käyttävät ollessaan tekemisissä vieraskielisten tekstien kanssa. Seuraavaksi tarkastelen tekstien lyhentämistä. Näiden jälkeen esittelen kirjailijan ja hänen teoksensa. Analyysissä tarkastelen aluksi niitä piirteitä, jotka ovat alkuperäisessä romaanissa, mutta jotka on jätetty pois lyhennelmäkirjasta. Tämän jälkeen tutkin lyhennelmäkirjaan sisällytettyjä kohtia, joita analysoin sen pohjalta, kuinka niitä on muutettu. Kiinnostukseni kohde on kuinka paljon kieltä on muutettu ja kuinka paljon siinä on alkuperäisen kirjan elementtejä. Muutokset tekstissä voivat olla lause- ja sanatasolla. Viimeisenä keskityn tutkimaan kerronnan ja vuoropuhelun välistä suhdetta. Tutkimuksen tuloksista käy ilmi, että lyhennelmäkirja ilmentää alkuperäistä romaania siinä määrin, että kaikki lyhennelmäkirjassa esiintyvät kohdat on otettu suoraan alkuperäisestä romaanista. Voidaan siis todeta, että lyhennelmäkirjat edustavat autenttista kieltä. Joiltakin osin kieltä on kuitenkin muunneltu, niin sanaston, lauserakenteiden kuin sisällön osalta. Tutkimuksessani tulen myös siihen tulokseen, että lyhennelmäkirjasta on jätetty pois kaikki sellaiset elementit, jotka eivät kuljeta juonta eteenpäin.
dc.format.extent69 sivua
dc.language.isofre
dc.rightsThis publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.en
dc.rightsJulkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.fi
dc.subject.otherGuth, Paul
dc.titleAnalyse d’un roman simplifié pour l’enseignement du français langue étrangère : l’exemple du Naïf aux quarante enfants de Paul Guth
dc.typeBooken
dc.identifier.urnURN:NBN:fi:jyu-2011061611026
dc.type.dcmitypeTexten
dc.type.ontasotPro gradufi
dc.type.ontasotMaster’s thesisen
dc.contributor.tiedekuntaHumanistinen tiedekuntafi
dc.contributor.tiedekuntaFaculty of Humanitiesen
dc.contributor.laitosKielten laitosfi
dc.contributor.laitosDepartment of Languagesen
dc.contributor.yliopistoUniversity of Jyväskyläen
dc.contributor.yliopistoJyväskylän yliopistofi
dc.contributor.oppiaineRomaaninen filologiafi
dc.contributor.oppiaineRomance Philologyen
dc.rights.accesslevelopenAccessfi
dc.contributor.oppiainekoodi307
dc.subject.ysoranskan kieli
dc.subject.ysokielen oppiminen
dc.subject.ysolukeminen
dc.subject.ysokielet


Aineistoon kuuluvat tiedostot

Thumbnail

Aineisto kuuluu seuraaviin kokoelmiin

Näytä suppeat kuvailutiedot