Show simple item record

dc.contributor.authorSippola, Johanna
dc.date.accessioned2010-08-13T11:15:23Z
dc.date.available2010-08-13T11:15:23Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.otheroai:jykdok.linneanet.fi:1134502
dc.identifier.urihttps://jyx.jyu.fi/handle/123456789/24857
dc.description.abstractTässä Pro Gradu –työssä tarkastellaan kulttuurisidonnaisen verbaalihuumorin kääntämistä. Aineistona on Frendit-televisiosarjan (engl. Friends) ilmauksia, joissa käytetään kulttuurisidonnaisia viittauksia huumorin luomisessa. Tutkimuksessa analysoidaan sekä englanninkielisten ilmausten että niiden suomenkielisten tekstitysten sisältämää kulttuurisidonnaista verbaalihuumoria. Tarkoituksena on selvittää, miten englanninkieliset kulttuurisidonnaiset verbaalihuumoria sisältävät ilmaukset on aineistossa onnistuttu kääntämään suomen kieleen ja kulttuuriin soveltuviksi siten, että ne säilyttävät tarkoituksensa (skopoksensa), eli huumorin. Tutkimuksen teoriaosa pohjaa kommunikatiivisiin käännösteorioihin kuuluvaan skoposteoriaan sekä ruutukääntämiseen (screen translation). Päämetodeina käytetään skoposteoriaan pohjaavia analyysikeinoja sekä Chiaron (2006) ja Lorenzo et al.:n (2003) tutkimuksissaan soveltamia tapoja analysoida verbaalihuumorin kääntämistä ja käännöksiä. Tutkimuksessa vertaillaan, miten eri käännöskeinot onnistuvat yhtäältä siirtämään lähtötekstin kulttuurisidonnaiset viittaukset tulotekstiin sekä toisaalta välittämään ne siten, että ne luovat huumoria myös tulotekstiin. Huomiota kiinnitetään lisäksi siihen, miten kulttuurisidonnaiset viittaukset korvataan tulotekstissä niissä tapauksissa, joissa ne eivät toimi käännöksessä ilman kotouttamista. Analyysistä selviää, että tietyt keinot onnistuvat toisia paremmin siirtämään lähtötekstin kulttuurisidonnaiset viittaukset tulotekstiin siten, että tuloteksti täyttää tarkoituksensa. Lisäksi tietyt keinot soveltuvat toisia paremmin kääntämään sellaisia ilmauksia, jotka tarvitsevat kotouttamista. Näin ollen käännöskeinon valinnalla on merkitystä käännöksen onnistumisessa, eli tässä tapauksessa huumorin luomisessa.
dc.format.extent128 sivua
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoeng
dc.rightsIn Copyrighten
dc.subject.otherFrendit (tv-ohjelma)
dc.titleThe translation of culture-specific verbal humour in the TV-series Friends
dc.typemaster thesis
dc.identifier.urnURN:NBN:fi:jyu-201008132464
dc.type.dcmitypeTexten
dc.type.ontasotPro gradu -tutkielmafi
dc.type.ontasotMaster’s thesisen
dc.contributor.tiedekuntaHumanistinen tiedekuntafi
dc.contributor.tiedekuntaFaculty of Humanitiesen
dc.contributor.laitosKielten laitosfi
dc.contributor.laitosDepartment of Languagesen
dc.contributor.yliopistoUniversity of Jyväskyläen
dc.contributor.yliopistoJyväskylän yliopistofi
dc.contributor.oppiaineEnglannin kielifi
dc.contributor.oppiaineEnglishen
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
dc.rights.accesslevelopenAccessfi
dc.type.publicationmasterThesis
dc.contributor.oppiainekoodi301
dc.subject.ysohuumori
dc.subject.ysokulttuurisidonnaisuus
dc.subject.ysokääntäminen
dc.subject.ysosarjaohjelmat
dc.format.contentfulltext
dc.rights.urlhttps://rightsstatements.org/page/InC/1.0/
dc.type.okmG2


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

In Copyright
Except where otherwise noted, this item's license is described as In Copyright