Hur översätter man kodväxling? Problemet med att översätta finska till finska?
Tämän tutkielman tarkoituksena oli tutkia, kuinka koodinvaihto ruotsin ja suomen välillä alun perin ruotsinkielisessä romaanissa on otettu huomioon sen suomenkielisessä käännöksessä. Tarkoituksena oli myös selvittää muiden kielten (englanti ja saksa) näkyvyys romaanissa.
Materiaalinani oli suomenruotsalaisen Kjell Westön romaani Drakarna över Helsingfors sekä sen käännös Leijat Helsingin yllä Arja Tuomarin kääntämänä. Analyysissani käytin pääasiassa kvalitatiivisia menetelmiä, koska jaottelin romaanissa käytetyt käännöstavat kategorioihin ja analysoin niitä kohta kerrallaan.
Tulokset olivat osin odotetunlaiset. Suurimmassa osassa tapauksista koodinvaihto ruotsin ja suomen välillä ei ollut siirtynyt käännökseen. Yllättävää oli että nämä tapaukset muodostivat jopa 88 % kaikista eri koodinvaihtotilanteista. Toinen kategoria, jossa koodinvaihto oli huomioitu, muodosti vain 6 % tapauksista. Osa näistä oli kääntäjän itse lisäämiä viittauksia koodinvaihtoon, osa jo alkuperäisessä versiossa olevia. Viimeinen kategoria käsitteli tapauksia (6 %), joissa viittaukset koodinvaihtoon oli kokonaan poistettu ja jonka seurauksesta tarina jollain tavalla muuttui. Mielestäni nämä muutokset vaikuttivat lukukokemukseen, koska päähenkilöiden identiteetistä saa osin erilaisen kuvan käännöksestä. Englanti ja saksa puolestaan olivat mukana sellaisenaan myös käännöksessä. Koodinvaihto näiden kielten kohdalla oli vain muutettu koodinvaihdoksi suomen ja englannin tai saksan välillä.
Kääntäminen on erittäin haasteellista, eikä koodinvaihdon saaminen mukaan käännökseen ole haasteista ainoa. Olisi mielenkiintoista tehdä samantapainen tutkimus isommalla aineistolla, joka sisältäisi useamman kääntäjän käännöksiä. Heidän ratkaisujensa tutkiminen voisi auttaa muita kääntäjiä samanlaisissa käännösongelmissa.
...
Asiasanat
Metadata
Näytä kaikki kuvailutiedotKokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [5329]
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineistoja, joilla on samankaltainen nimeke tai asiasanat.
-
Kodväxling och polyfoni : en fallstudie i kodväxling mellan standardsvenska, edamål och finska
Vesamäki, Heli (2002) -
"När man int liksom can't take it anymore" : kodväxling i finlandssvenska och sverigesvenska poddar
Korpikunnas, Roosa (2019)Tämän kandidaatintutkielman tarkoituksena on selvittää, kuinka koodinvaihto näkyy yhdessä suomenruotsalaisessa ja yhdessä riikinruotsalaisessa radio-ohjelmassa eli podcastissa. Koodinvaihto on kielitieteellinen ilmiö, jossa ... -
"just de niillä oli sovmorgon" : Kulturella och pragmatiska aspekter på kodväxling i tvåspråkiga ungdomssamtal i Haparanda, Stockholm och Helsingfors
Kolu, Jaana (Adolf Noreen-sällskapet, 2017)The aim of the study is to explore situational, cultural and pragmatic factors that might trigger code-switching during informal conversations outside of the classroom at school among bilingual adolescents in Haparanda, ... -
Kodväxling i tvåspråkiga ungdomssamtal i Haparanda och i Helsingfors Matrisspråk, morfosyntaktisk integrering och anpassningsstrategier
Kolu, Jaana (Lund University, 2016) -
Attityder till kodväxling och deras inverkan på tvåspråkigas språkbruk
Karnaattu, Jonna (2014)Tämän tutkielman tarkoituksena on tarkastella asenteita koodinvaihtoon sekä niiden vaikutusta kaksikielisten kielenkäyttöön. Asenteita on tarkasteltu kahdesta eri näkökulmasta: miten kaksikieliset itse suhtautuvat ...
Ellei toisin mainittu, julkisesti saatavilla olevia JYX-metatietoja (poislukien tiivistelmät) saa vapaasti uudelleenkäyttää CC0-lisenssillä.