dc.contributor.author | Viljala, Maiju | |
dc.date.accessioned | 2010-06-16T13:48:28Z | |
dc.date.available | 2010-06-16T13:48:28Z | |
dc.date.issued | 2010 | |
dc.identifier.uri | https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/24435 | |
dc.description.abstract | Tämän tutkielman tarkoituksena oli tutkia, kuinka koodinvaihto ruotsin ja suomen välillä alun perin ruotsinkielisessä romaanissa on otettu huomioon sen suomenkielisessä käännöksessä. Tarkoituksena oli myös selvittää muiden kielten (englanti ja saksa) näkyvyys romaanissa.
Materiaalinani oli suomenruotsalaisen Kjell Westön romaani Drakarna över Helsingfors sekä sen käännös Leijat Helsingin yllä Arja Tuomarin kääntämänä. Analyysissani käytin pääasiassa kvalitatiivisia menetelmiä, koska jaottelin romaanissa käytetyt käännöstavat kategorioihin ja analysoin niitä kohta kerrallaan.
Tulokset olivat osin odotetunlaiset. Suurimmassa osassa tapauksista koodinvaihto ruotsin ja suomen välillä ei ollut siirtynyt käännökseen. Yllättävää oli että nämä tapaukset muodostivat jopa 88 % kaikista eri koodinvaihtotilanteista. Toinen kategoria, jossa koodinvaihto oli huomioitu, muodosti vain 6 % tapauksista. Osa näistä oli kääntäjän itse lisäämiä viittauksia koodinvaihtoon, osa jo alkuperäisessä versiossa olevia. Viimeinen kategoria käsitteli tapauksia (6 %), joissa viittaukset koodinvaihtoon oli kokonaan poistettu ja jonka seurauksesta tarina jollain tavalla muuttui. Mielestäni nämä muutokset vaikuttivat lukukokemukseen, koska päähenkilöiden identiteetistä saa osin erilaisen kuvan käännöksestä. Englanti ja saksa puolestaan olivat mukana sellaisenaan myös käännöksessä. Koodinvaihto näiden kielten kohdalla oli vain muutettu koodinvaihdoksi suomen ja englannin tai saksan välillä.
Kääntäminen on erittäin haasteellista, eikä koodinvaihdon saaminen mukaan käännökseen ole haasteista ainoa. Olisi mielenkiintoista tehdä samantapainen tutkimus isommalla aineistolla, joka sisältäisi useamman kääntäjän käännöksiä. Heidän ratkaisujensa tutkiminen voisi auttaa muita kääntäjiä samanlaisissa käännösongelmissa. | en |
dc.language.iso | swe | |
dc.rights | This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited. | en |
dc.rights | Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty. | fi |
dc.subject.other | kaunokirjallisuus | en |
dc.subject.other | kääntäminen | en |
dc.subject.other | koodinvaihto | en |
dc.title | Hur översätter man kodväxling? Problemet med att översätta finska till finska? | |
dc.identifier.urn | URN:NBN:fi:jyu-201006162082 | |
dc.type.dcmitype | Text | en |
dc.type.ontasot | Kandidaatintutkielma | fi |
dc.type.ontasot | Bachelor's thesis | en |
dc.contributor.tiedekunta | Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta | fi |
dc.contributor.tiedekunta | Faculty of Humanities and Social Sciences | en |
dc.contributor.laitos | Kieli- ja viestintätieteiden laitos | fi |
dc.contributor.laitos | Department of Language and Communication Studies | en |
dc.contributor.yliopisto | University of Jyväskylä | en |
dc.contributor.yliopisto | Jyväskylän yliopisto | fi |
dc.contributor.oppiaine | Swedish | en |
dc.contributor.oppiaine | Ruotsin kieli | fi |
dc.rights.accesslevel | openAccess | en |