The character name translations in the Finnish translation of Terry Pratchett’s Lords and Ladies
Tämän proseminaarityön tarkoituksena oli tutkia minkälaisia käännösratkaisuja on
hyödynnetty suomennettaessa henkilönimiä Terry Pratchettin kirjassa Lords and Ladies
(suomeksi Herraskaista väkeä). Tarkoitus oli selvittää, onko käännösratkaisut valikoitu
jonkin tietyn säännönmukaisuuden perusteella.
Aineistona tässä tutkimuksessa oli asianomainen romaani, sekä alkuperäiskielisenä
versiona että suomenkielisenä käännöksenä. Aineistosta kerättiin henkilönimet ja
alkuperäisiä ja käännöksiä verrattiin keskenään. Lisäksi käännökset luokiteltiin
käännösratkaisun mukaan seitsemään ryhmään. Lähestymistavaltaan tutkimus on
laadullinen ja analyyttinen.
Tutkimuksessa kävi ilmi, että saman teoksen sisälläkin käännösratkaisuja sovelletaan
varsin vapaasti. Jopa saman henkilöhahmon etu- ja sukunimeen voidaan soveltaa eri
käännösratkaisuja. Teoksesta löytyi myös joitakin käännöksiä, joilla ei vaikuta olevan
varsinaisesti mitään tekemistä alkuperäisen nimen kanssa. Alkuperäiskielisten nimien
kuvailevat merkitykset ja piilomerkitykset on kuitenkin yleisesti ottaen onnistuttu
säilyttämään melko hyvin.
Tämän kaltaisesta tapaustutkimuksesta ei voida vetää kovin pitkälle vieviä johtopäätöksiä
kaunokirjallisuuden kääntämisestä yleisellä tasolla. Niinpä lisää tutkimusta kaivattaisiin sen
selvittämiseksi, pätevätkö tästä käännöksestä tehdyt löydöt myös muissa käännöksissä,
esimerkiksi genren, kirjailijan teosten tai kääntäjän töiden välillä.
...
Metadata
Näytä kaikki kuvailutiedotKokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [5362]
Lisenssi
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineistoja, joilla on samankaltainen nimeke tai asiasanat.
-
A Dominant Global Translation Strategy in Thai Translated Novels : The Translations of Religious Markers in Dan Brown’s Thriller Novels
Inphen, Wirya (Brill, 2020)When translation is considered as an integral part of larger social systems (Even-Zohar 1990), the ways in which translations are produced to serve readers’ specificity could be affected. This paper examines whether there ... -
Translating animated Moomins : differences and translation strategies in the Finnish and English dubs
Maunuaho, Kaisa (2021)Tämä tutkielma tutkii animoitujen Muumien suomen- ja englanninkielisten dubbausten eroja sarjoissa Muumilaakson tarinoita ja Muumilaakso. Tutkielman tarkoituksena on selvittää, millaisia eroja dubbauksissa on. Tutkimuksessa ... -
Harry Potter and the challenges of translation : treatment of personal names in the Finnish and German translations of the three first Harry Potter books by J. K. Rowling
Mäkinen, Katri (2010)Lasten ja fantasiakirjallisuudessa henkilöhahmojen nimillä on usein tärkeä rooli ja monia funktioita: ne voivat kuvailla hahmoa eri tavoin tai niiden merkityssisältö voi viitata suoraan tai epäsuorasti siihen, millainen ... -
Translating idioms : a case study on Donna Tartt's The Secret History and its Finnish translation
Mustonen, Sanna (2010)
Ellei toisin mainittu, julkisesti saatavilla olevia JYX-metatietoja (poislukien tiivistelmät) saa vapaasti uudelleenkäyttää CC0-lisenssillä.