The character name translations in the Finnish translation of Terry Pratchett’s Lords and Ladies
Abstract
Tämän proseminaarityön tarkoituksena oli tutkia minkälaisia käännösratkaisuja on
hyödynnetty suomennettaessa henkilönimiä Terry Pratchettin kirjassa Lords and Ladies
(suomeksi Herraskaista väkeä). Tarkoitus oli selvittää, onko käännösratkaisut valikoitu
jonkin tietyn säännönmukaisuuden perusteella.
Aineistona tässä tutkimuksessa oli asianomainen romaani, sekä alkuperäiskielisenä
versiona että suomenkielisenä käännöksenä. Aineistosta kerättiin henkilönimet ja
alkuperäisiä ja käännöksiä verrattiin keskenään. Lisäksi käännökset luokiteltiin
käännösratkaisun mukaan seitsemään ryhmään. Lähestymistavaltaan tutkimus on
laadullinen ja analyyttinen.
Tutkimuksessa kävi ilmi, että saman teoksen sisälläkin käännösratkaisuja sovelletaan
varsin vapaasti. Jopa saman henkilöhahmon etu- ja sukunimeen voidaan soveltaa eri
käännösratkaisuja. Teoksesta löytyi myös joitakin käännöksiä, joilla ei vaikuta olevan
varsinaisesti mitään tekemistä alkuperäisen nimen kanssa. Alkuperäiskielisten nimien
kuvailevat merkitykset ja piilomerkitykset on kuitenkin yleisesti ottaen onnistuttu
säilyttämään melko hyvin.
Tämän kaltaisesta tapaustutkimuksesta ei voida vetää kovin pitkälle vieviä johtopäätöksiä
kaunokirjallisuuden kääntämisestä yleisellä tasolla. Niinpä lisää tutkimusta kaivattaisiin sen
selvittämiseksi, pätevätkö tästä käännöksestä tehdyt löydöt myös muissa käännöksissä,
esimerkiksi genren, kirjailijan teosten tai kääntäjän töiden välillä.
Main Author
Format
Theses
Bachelor thesis
Published
2009
Subjects
The permanent address of the publication
https://urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-200912144520Käytä tätä linkitykseen.
Language
English