Näytä suppeat kuvailutiedot

dc.contributor.advisorJantunen, Jarmo
dc.contributor.authorSovová, Markéta
dc.date.accessioned2021-12-14T08:12:32Z
dc.date.available2021-12-14T08:12:32Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttps://jyx.jyu.fi/handle/123456789/78964
dc.description.abstractMaisterintutkielmassani tutkin suomen ja tšekin lekseemien YSTÄVÄ/PŘÍTEL kontekstuaalista vastaavuutta. Ensin tarkastelen käännöskorpuksen avulla missä määrin lekseemit ovat toistensa käännösvastineita. Seuraavaksi käsittelen sanojen eri merkityksiä ja niiden yleisyyttä kummassakin kielessä. Analyysin kolmannessa vaiheessa havainnoin lemmojen kollokaatteja muun muassa semanttisesta näkökulmasta. Kollokaatit ovat ilmauksia, jotka tyypillisesti esiintyvät toisen läheisyydessä, ja kollokaation ominaisuudeksi yleensä määritellään niiden toistuvuus, tilastollinen merkitsevyys ja ulottuvuus (Jantunen 2004: 16). Kollokaatiotutkimus on tärkeää esimerkiksi kielenoppimisessa, sillä edistyneilläkin kielenoppijoilla on vaikeuksia tuottaa sopivia kollokaatteja (ks. Nesselhauf 2003: 237). Tutkielmani pohjautuu etenkin kontekstuaalisen semantiikan ja fraseologian teoriaviitekehyksiin, jotka korostavat sanojen kontekstisidonnaisuutta. Käyttämäni aineisto ja tutkimusmenetelmät perustuvat korpustutkimukseen. Sekä tšekin että suomen puolesta on tarjolla laajoja korpusaineistoja ja käännösanalyysissani hyödynnän kaksisuuntaista suomi–tšekki InterCorp 11 -korpusta. Merkitys- ja kollokaatioanalyysiä varten laadin sanomalehtitekstejä sisältävän verrannollisen korpuksen koostuen Suomen kielen tekstikokoelma- ja tšekin SYN2006PUB-korpuksista. Aineistosta haen merkitsevimmät kollokaatit tilastollisin menetelmin. Lekseemien YSTÄVÄ/PŘÍTEL keskinäisen käännösvastaavuuden lasketaan olevan 85 %. ’Läheinen ihminen’-perusmerkityksessä sanat esiintyvät lähes yhtä usein. Toiseksi yleisin merkitys on YSTÄVÄ-lekseemillä ’harrastaja, kannattaja’ ja PŘÍTEL-lekseemillä toisaalta ’puoliso’. Molemmat sanat jakavat n. 40 % yhteisiä kollokaatteja. Kielten yhteiset kollokaattimerkitysryhmät ovat ’ystävyyssuhde’, ’tapaaminen’, ’tapahtuma’ ja ’ihmiset’. Suomen YSTÄVÄ ilmenee huomattavasti useammin ’harrastus-’ ja ’tunne’ semanttisissa ympäristöissä. PŘÍTEL-sanan kollokaatit puolestaan kuuluvat useammin ’parisuhde’-, ’ammatti’- ja ’rikos’ -merkitysryhmiin. Tutkimustuloksia voi hyödyntää sekä vieraan kielen oppimisessa että käännöstieteessä. Tutkielmani lisäksi edistää melko harvinaista suomen ja tšekin vertailevaa fraseologista tutkimusta.fi
dc.format.extent110
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isofi
dc.titleSuomen ja tšekin sanaparin YSTÄVÄ – PŘÍTEL merkitykset ja kollokaatit
dc.identifier.urnURN:NBN:fi:jyu-202112145951
dc.type.ontasotPro gradu -tutkielmafi
dc.type.ontasotMaster’s thesisen
dc.contributor.tiedekuntaHumanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekuntafi
dc.contributor.tiedekuntaFaculty of Humanities and Social Sciencesen
dc.contributor.laitosKieli- ja viestintätieteiden laitosfi
dc.contributor.laitosDepartment of Language and Communication Studiesen
dc.contributor.yliopistoJyväskylän yliopistofi
dc.contributor.yliopistoUniversity of Jyväskyläen
dc.contributor.oppiaineSuomen kielifi
dc.contributor.oppiaineFinnishen
dc.rights.copyrightJulkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.fi
dc.rights.copyrightThis publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.en
dc.type.publicationmasterThesis
dc.contributor.oppiainekoodi309
dc.subject.ysotšekin kieli
dc.subject.ysosemantiikka
dc.subject.ysokieli ja kielet
dc.subject.ysosuomen kieli
dc.subject.ysosanat
dc.subject.ysokielitiede
dc.subject.ysofraseologia
dc.subject.ysokorpuslingvistiikka
dc.format.contentfulltext
dc.type.okmG2


Aineistoon kuuluvat tiedostot

Thumbnail

Aineisto kuuluu seuraaviin kokoelmiin

Näytä suppeat kuvailutiedot