Eric-Emmanuel Schmittin romaanin Milarepa metaforien suomentaminen : kääntämisen ongelmia
Tekijät
Päivämäärä
2020Pääsyrajoitukset
Tekijä ei ole antanut lupaa avoimeen julkaisuun, joten aineisto on luettavissa vain Jyväskylän yliopiston kirjaston arkistotyösemalta. Ks. https://kirjasto.jyu.fi/fi/tyoskentelytilat/laitteet-ja-tilat..
Tekijänoikeudet
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
Tutkimuksen aihe on kääntäminen. Se esittelee käännöksen ja käännöksen teoriaa. Lähdeteos on Eric-Emmanuel
Schmittin Milarepa. Työssä suomennetaan Eric-Emmanuel Schmittin kyseinen, alun perin ranskankielinen romaani
ja arvioidaan käännöksen ongelmia.
Tutkimuskysymys on, miten metaforat ja vertaukset kääntyvät ranskasta suomeen Milarepassa. Tutkimuskysymys
on: mitä ongelmia tulee esille käännettäessä Milarepan kuvaannollisia lauseita? Tutkin esiintyviä metaforia ja
vertauksia. Tutkimuskysymys nostaa esille taustateorian: metaforan tutkiminen ja käännösteoria. Aineistona minulla
on yksi Eric-Emmanuel Schmitin romaani, Milarepa. Tutkimistapa ja menetelmä on tutkimisen ja käännösteorian
lähiluku, jossa mietin tarkempaan metaforia ja vertauksia. Työn lähtökohdaksi nousi metaforan käännettävyys. Koska
metaforat ovat käännettäviä trooppeja, ne ovat – näin uskon – lähtökohtaisesti myös käännettävissä toiselle kielelle.
Käännettävyyden ongelmaa mietitään sekä metaforan teorian että käännösteorian kautta.
Metaforassa konkreettista sanaa käytetään ilmaisemaan abstraktia ilman, että vertailuun käytettäisiin muodollisesti
sanoja, jotka tavallisesti viittaavat vertailuun. Metaforan kääntämisen haaste on säilyttää lähtökielen sisältö ja
viitemerkitys.
Tutkimukseni tulos vahvistaa näkemystä, että metaforat ja vertaukset kääntyvät melko hyvin suomeksi.
Mielenkiintoista olisi laajentaa tutkimuskohdetta vielä, koska tämä tutkimus tehdään pienen aineiston pohjalta.
...
Metadata
Näytä kaikki kuvailutiedotKokoelmat
- Pro gradu -tutkielmat [28143]
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineistoja, joilla on samankaltainen nimeke tai asiasanat.
-
Metafora : ikkuna kieleen, mieleen ja kulttuuriin
Harvilahti, Lauri (Suomalaisen kirjallisuuden seura, 1992) -
Laulunopettajien kokemuksia metaforien käytöstä klassisen laulun opetuksessa
Kalmbach, Marissa (2019)Tässä tutkielmassa tarkastelen metaforia, joita käytetään klassisen laulun opetuksessa. Metaforilla tässä tutkimuksessa tarkoitetaan kielellisiä välineitä, joilla pyritään luomaan mielikuvia. Tarkoituksena on selvittää ... -
Kiinalaisen kaunokirjallisuuden suomennokset 1900-luvulla : kääntämisen ja vastaanoton kulttuurinen konteksti
Saarti, Jarmo (Jyväskylän yliopisto, 2013) -
Kääntämisen taidot kaksikielisten lasten motivaattorina
Shappo, Anastasia; Viimaranta, Johanna (Soveltavan kielentutkimuksen keskus, Jyväskylän yliopisto; Kielikoulutuspolitiikan verkosto, 2024)Kääntämistä ei useinkaan pidetä lasten maailmaan kuuluvana asiana vaan aikuisten ammattitoimintana. Myös käännösmetodilla on kielten oppimisessa vanhanaikainen kaiku. Kulttuurisilta-kilpailu pyrkii kuitenkin motivoimaan ... -
Le rôle des comparaisons et de leurs traductions en finnois du point de vue pragmatique dans Le Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry
Lassila, Niina Annika (2022)Tutkimuksessa pyritään selvittämään, miten ranskankieliset kielikuvalliset vertaukset toimivat Antoine de Saint-Exupéryn kirjoittamassa Le Petit Prince-kirjassa sekä, ovatko niiden toiminnot samat Irma Packalénin suomentamassa ...
Ellei toisin mainittu, julkisesti saatavilla olevia JYX-metatietoja (poislukien tiivistelmät) saa vapaasti uudelleenkäyttää CC0-lisenssillä.