dc.contributor.advisor | Hallila, Mika | |
dc.contributor.author | Tervo, Terhi | |
dc.date.accessioned | 2020-10-30T07:33:04Z | |
dc.date.available | 2020-10-30T07:33:04Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.uri | https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/72397 | |
dc.description.abstract | Tutkimuksen aihe on kääntäminen. Se esittelee käännöksen ja käännöksen teoriaa. Lähdeteos on Eric-Emmanuel
Schmittin Milarepa. Työssä suomennetaan Eric-Emmanuel Schmittin kyseinen, alun perin ranskankielinen romaani
ja arvioidaan käännöksen ongelmia.
Tutkimuskysymys on, miten metaforat ja vertaukset kääntyvät ranskasta suomeen Milarepassa. Tutkimuskysymys
on: mitä ongelmia tulee esille käännettäessä Milarepan kuvaannollisia lauseita? Tutkin esiintyviä metaforia ja
vertauksia. Tutkimuskysymys nostaa esille taustateorian: metaforan tutkiminen ja käännösteoria. Aineistona minulla
on yksi Eric-Emmanuel Schmitin romaani, Milarepa. Tutkimistapa ja menetelmä on tutkimisen ja käännösteorian
lähiluku, jossa mietin tarkempaan metaforia ja vertauksia. Työn lähtökohdaksi nousi metaforan käännettävyys. Koska
metaforat ovat käännettäviä trooppeja, ne ovat – näin uskon – lähtökohtaisesti myös käännettävissä toiselle kielelle.
Käännettävyyden ongelmaa mietitään sekä metaforan teorian että käännösteorian kautta.
Metaforassa konkreettista sanaa käytetään ilmaisemaan abstraktia ilman, että vertailuun käytettäisiin muodollisesti
sanoja, jotka tavallisesti viittaavat vertailuun. Metaforan kääntämisen haaste on säilyttää lähtökielen sisältö ja
viitemerkitys.
Tutkimukseni tulos vahvistaa näkemystä, että metaforat ja vertaukset kääntyvät melko hyvin suomeksi.
Mielenkiintoista olisi laajentaa tutkimuskohdetta vielä, koska tämä tutkimus tehdään pienen aineiston pohjalta. | fi |
dc.format.extent | 56 | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | fi | |
dc.subject.other | käännösteoria | |
dc.subject.other | Eric-Emmanuel Schmitt | |
dc.subject.other | Milarepa | |
dc.title | Eric-Emmanuel Schmittin romaanin Milarepa metaforien suomentaminen : kääntämisen ongelmia | |
dc.identifier.urn | URN:NBN:fi:jyu-202010306443 | |
dc.type.ontasot | Pro gradu -tutkielma | fi |
dc.type.ontasot | Master’s thesis | en |
dc.contributor.tiedekunta | Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta | fi |
dc.contributor.tiedekunta | Faculty of Humanities and Social Sciences | en |
dc.contributor.laitos | Musiikin, taiteen ja kulttuurin tutkimuksen laitos | fi |
dc.contributor.laitos | Department of Music, Art and Culture Studies | en |
dc.contributor.yliopisto | Jyväskylän yliopisto | fi |
dc.contributor.yliopisto | University of Jyväskylä | en |
dc.contributor.oppiaine | Kirjallisuus | fi |
dc.contributor.oppiaine | Literature | en |
dc.rights.copyright | Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty. | fi |
dc.rights.copyright | This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited. | en |
dc.type.publication | masterThesis | |
dc.contributor.oppiainekoodi | 304 | |
dc.subject.yso | metaforat | |
dc.subject.yso | kääntäminen | |
dc.subject.yso | vertaukset | |
dc.format.content | fulltext | |
dc.rights.accessrights | Tekijä ei ole antanut lupaa avoimeen julkaisuun, joten aineisto on luettavissa vain Jyväskylän yliopiston kirjaston arkistotyösemalta. Ks. https://kirjasto.jyu.fi/fi/tyoskentelytilat/laitteet-ja-tilat.. | fi |
dc.rights.accessrights | The author has not given permission to make the work publicly available electronically. Therefore the material can be read only at the archival workstation at Jyväskylä University Library (https://kirjasto.jyu.fi/en/workspaces/facilities). | en |
dc.type.okm | G2 | |