dc.contributor.advisor | Höylä, Helena | |
dc.contributor.author | Kautiainen, Eerika | |
dc.date.accessioned | 2020-06-11T06:34:59Z | |
dc.date.available | 2020-06-11T06:34:59Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.uri | https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/69864 | |
dc.description.abstract | Nykypäivän globalisoituneessa maailmassa monikulttuuristen parien määrä kasvaa jatkuvasti. Monikulttuuriset parit ovat pariskuntia, joilla voi olla eroavaisuuksia muun muassa kielessä ja kulttuurissa. Monikulttuuriset parit, joilla ei ole yhteistä äidinkieltä, valitsevat usein englannin kommunikaatiokielekseen, sillä se koetaan usein kieleksi, joka on molemmille osapuolille tasavertainen kommunikaatiokieli, ja pareilla on yleensä entuudestaan osaamista englannin kielestä. Uuden tiedon hankkiminen heidän kommunikaatiostaan on tärkeää, sillä tämänhetkistä tietoa parien omista kokemuksista kommunikaatiosta on vielä vähän. Tämä kandidaatintutkielma keskittyi monikulttuuristen parien englannin kielen käyttöön heidän yhteisenä lingua franca-kielenään. Tutkimus pyrki selvittämään, minkälaisia kommunikaatio-ongelmia monikulttuuriset parit kohtaavat, kun he käyttävät yhteisenä kielenään englantia, joka ei ole heidän äidinkielensä, ja kuinka he toimivat näissä tilanteissa ratkoakseen kyseiset ongelmatilanteet. Haastateltuja pareja oli tutkimuksessa yhteensä kolme. Tutkimus keskittyi pääasiassa tutkimushenkilöiden omiin kokemuksiin ja näkemyksiin kommunikaatiosta. Aiempi tutkimus on yleisesti keskittynyt pareihin, joilla on pidempi historia yhdessä. Tämän tutkimuksen parit ovat olleet yhdessä alle kaksi vuotta, mikä antaa tietoa monikulttuuristen parien suhteen alkuvaiheen kommunikaatiosta.
Tulokset osoittavat, että monikulttuuriset parit kohtaavat kommunikaatio-ongelmia pääasiassa kielierojen takia, johon vaikuttavat puhujan oma äidinkieli ja kulttuuri, erilaiset tavat ilmaista asioita kuten erot ääntämisessä sekä aksentti, eroavaisuudet englannin kielen taidossa, joka voi vaikuttaa parin samanarvoisuuteen keskustelutilanteissa sekä hankaluus ilmaista asioita englanniksi, jotka voivat kääntäessä muuttaa merkityksensä, kuten vitsit. Esille tuli myös se, että monikulttuurisen parin osapuolet eivät ole vain tietyn kulttuurin tai kielen tuotoksia, vaan omia persooniaan, ja tästä syystä he eivät aina ymmärrä tosiaan. Esille ongelmanratkaisukeinoiksi nousi muun muassa käsillä osoittaminen tai kuvan näyttäminen, monikielisyyden hyödyntäminen, selittäminen ja toistaminen, kunnes molemmat ovat ymmärtäneet asian, auttaminen, huumori ja erilaiset kääntäjät, kuten Google Kääntäjä. Lisäksi parit kokivat tärkeäksi sen, että he ymmärtävät omat ja toistensa rajoitukset englannin kielen käytössä ja ovat näin ollen ymmärtäväisiä toisiaan kohtaan. | fi |
dc.format.extent | 30 | |
dc.language.iso | en | |
dc.subject.other | English as a lingua franca | |
dc.subject.other | ELF | |
dc.subject.other | intercultural couples | |
dc.subject.other | couple communication | |
dc.subject.other | communication issues | |
dc.subject.other | code-switching | |
dc.title | “We don’t always have to talk to understand each other” : intercultural couples’ views on ELF communication and problem-solving methods | |
dc.identifier.urn | URN:NBN:fi:jyu-202006114103 | |
dc.type.ontasot | Bachelor's thesis | en |
dc.type.ontasot | Kandidaatintyö | fi |
dc.contributor.tiedekunta | Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta | fi |
dc.contributor.tiedekunta | Faculty of Humanities and Social Sciences | en |
dc.contributor.laitos | Kieli- ja viestintätieteiden laitos | fi |
dc.contributor.laitos | Department of Language and Communication Studies | en |
dc.contributor.yliopisto | Jyväskylän yliopisto | fi |
dc.contributor.yliopisto | University of Jyväskylä | en |
dc.contributor.oppiaine | Englannin kieli | fi |
dc.contributor.oppiaine | English | en |
dc.rights.copyright | Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty. | fi |
dc.rights.copyright | This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited. | en |
dc.contributor.oppiainekoodi | 301 | |
dc.subject.yso | ongelmanratkaisu | |
dc.subject.yso | monikielisyys | |
dc.subject.yso | vuorovaikutus | |
dc.subject.yso | parisuhde | |
dc.subject.yso | englannin kieli | |
dc.subject.yso | viestintä | |
dc.subject.yso | kulttuurienvälinen viestintä | |
dc.subject.yso | lingua francat | |
dc.subject.yso | kielenkäyttö | |
dc.subject.yso | kulttuurienvälisyys | |
dc.subject.yso | kieli ja kielet | |
dc.subject.yso | problem solving | |
dc.subject.yso | multilingualism | |
dc.subject.yso | interaction | |
dc.subject.yso | couple relationship | |
dc.subject.yso | English language | |
dc.subject.yso | communication | |
dc.subject.yso | intercultural communication | |
dc.subject.yso | lingua franca | |
dc.subject.yso | use of language | |
dc.subject.yso | interculturalism | |
dc.subject.yso | languages | |