Interlingual translation of the International Financial Reporting Standards as institutional work
Kettunen, J. (2017). Interlingual translation of the International Financial Reporting Standards as institutional work. Accounting, Organizations and Society, 56, 38-54. https://doi.org/10.1016/j.aos.2016.10.001
Published in
Accounting, Organizations and SocietyAuthors
Date
2017Copyright
© 2016 Elsevier Ltd.
The International Financial Reporting Standards (IFRS) have been widely adopted well beyond English-speaking jurisdictions. Using the Finnish translation of the IFRS as a primary object of investigation, this article analyses the way in which the standards are translated into another language. Drawing on interviews with translators and translation review committee members and on an analysis of archival materials, it provides an empirically grounded understanding of practical problems of linguistic equivalence, and the institutional work required to maintain the IFRS as a global, translingual institution. Accordingly, the article highlights the constructed and negotiated nature of the linguistic equivalence between the IFRS and their translations. As translation lies at the interface between transnational standard-setting and local implementation, examining the IFRS translation offers further insight into the complex institutional interactions and practices that support transnational regulation. The article identifies the commonalities and discrepancies between the translation policies of the EU and the IFRS Foundation, and analyses the translation as a contested area of expertise involving multiple, recurrently changing constituents.
...


Publisher
PergamonISSN Search the Publication Forum
0361-3682Keywords
Publication in research information system
https://converis.jyu.fi/converis/portal/detail/Publication/26327201
Metadata
Show full item recordCollections
- Kauppakorkeakoulu [913]
License
Related items
Showing items with similar title or keywords.
-
Translating animated Moomins : differences and translation strategies in the Finnish and English dubs
Maunuaho, Kaisa (2021)Tämä tutkielma tutkii animoitujen Muumien suomen- ja englanninkielisten dubbausten eroja sarjoissa Muumilaakson tarinoita ja Muumilaakso. Tutkielman tarkoituksena on selvittää, millaisia eroja dubbauksissa on. Tutkimuksessa ... -
Translating international achievement tests : translators’ view
Arffman, Inga (Jyväskylän yliopisto, Koulutuksen tutkimuslaitos, 2012)Kansainväliset arviointitutkimukset edellyttävät laajaa käännöstyötä, koska kaikki koemateriaalit on käännettävä kunkin osallistujamaan kielille. Kaikkien erikielisten koeversioiden on lisäksi oltava keskenään vertailukelpoisia, ... -
Standards Initiatives for Software Product Line Engineering and Management within the International Organization for Standardization
Käkölä, Timo (IEEE Computer Society, 2010)Software product line engineering is an established methodology for fast and effective development of software-intensive systems and services. To reap maximum benefits from the methodology, businesses typically need ... -
Domestication and foreignisation in the Finnish and Swedish translations of the BFG by Roald Dahl
Sorvari, Hanna-Mari (2014)Tutkielman aiheena ovat Roald Dahlin kirja The BFG (1982) ja sen suomen- ja ruotsinkieliset käännökset Iso Kiltti Jätti ja SVJ, kääntäjinä Tuomas Nevanlinna ja Meta Ottosson. Pyrkimyksenä on selvittää, miten kääntäjät ...