Interlingual translation of the International Financial Reporting Standards as institutional work
Kettunen, J. (2017). Interlingual translation of the International Financial Reporting Standards as institutional work. Accounting, Organizations and Society, 56, 38-54. https://doi.org/10.1016/j.aos.2016.10.001
Published in
Accounting, Organizations and SocietyAuthors
Date
2017Copyright
© 2016 Elsevier Ltd.
The International Financial Reporting Standards (IFRS) have been widely adopted well beyond English-speaking jurisdictions. Using the Finnish translation of the IFRS as a primary object of investigation, this article analyses the way in which the standards are translated into another language. Drawing on interviews with translators and translation review committee members and on an analysis of archival materials, it provides an empirically grounded understanding of practical problems of linguistic equivalence, and the institutional work required to maintain the IFRS as a global, translingual institution. Accordingly, the article highlights the constructed and negotiated nature of the linguistic equivalence between the IFRS and their translations. As translation lies at the interface between transnational standard-setting and local implementation, examining the IFRS translation offers further insight into the complex institutional interactions and practices that support transnational regulation. The article identifies the commonalities and discrepancies between the translation policies of the EU and the IFRS Foundation, and analyses the translation as a contested area of expertise involving multiple, recurrently changing constituents.
...


Publisher
PergamonISSN Search the Publication Forum
0361-3682Keywords
Publication in research information system
https://converis.jyu.fi/converis/portal/detail/Publication/26327201
Metadata
Show full item recordCollections
- Kauppakorkeakoulu [1082]
License
Related items
Showing items with similar title or keywords.
-
A kétnyelvűség lenyomatai : Célnyelvi interferenciák Terézia Mora Das Ungeheuer című regényében és magyar fordításában
Nádori, Lídia (University of Novi Sad, 2018)The German writer Terézia Mora (1971) grew up with a double, Hungarian-German linguistic identity. She reflects on her own bilingualism in many ways, also on the micro level of the text. How can this linguistic duality be ... -
Reading Ádám Bodor’s Sinistra körzet [‘The Sinistra Zone’] in English
Orzóy, Ágnes (University Library System, University of Pittsburgh, 2018)This article focuses on the English translation and reception of a major contemporary Hungarian novel, Ádám Bodor’s The Sinistra Zone. A fairly slim book, The Sinistra Zone was first published in 1992, established Bodor ... -
Translating international achievement tests : translators’ view
Arffman, Inga (Jyväskylän yliopisto, Koulutuksen tutkimuslaitos, 2012)Kansainväliset arviointitutkimukset edellyttävät laajaa käännöstyötä, koska kaikki koemateriaalit on käännettävä kunkin osallistujamaan kielille. Kaikkien erikielisten koeversioiden on lisäksi oltava keskenään vertailukelpoisia, ... -
“Is it true that you messed up at the NBI?” : translation of culture-specific words in the crime series Bordertown
Valtonen, Aino (2020)Käsittelen tutkielmassani suomalaisen rikossarjan Sorjosen englanninkielisiä tekstityksiä. Selvitän laadullisen tutkimuksen menetelmiä sekä Jan Pedersenin (2011) käännösstrategioiden kategorioita hyväksi käyttäen, mitä ...