University of Jyväskylä | JYX Digital Repository

  • English  | Give feedback |
    • suomi
    • English
 
  • Login
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
View Item 
  • JYX
  • Opinnäytteet
  • Kandidaatintutkielmat
  • View Item
JYX > Opinnäytteet > Kandidaatintutkielmat > View Item

Hiilis Räikö hooneeie, ruttas Räikkö kamberisse : Helkavirsien vironnoksien vertailua

Thumbnail
View/Open
599.6 Kb

Downloads:  
Show download detailsHide download details  
Authors
Henttonen, Anniina
Date
2018
Discipline
Suomen kieli

 
Tässä kandidaatintutkielmassa tarkastelen Eino Leinon Helkavirsien vironnoksia. Tarkastelen runomittaa, sanastoa ja alkusointuja sekä alkuperäisissä suomenkielisissä runoissa että niiden vironkielisissä käännöksissä. Runot ovat kääntäneet Annist August ja Villem Ridala. Teoreettisena viitekehyksenä käytän runokäännösteoriaa. Aihe on kiinnostava kulttuurihistorian kannalta, sillä Suomen ja Viron kirjallisuuden yhteys on merkittävä. Tutkimuskysymykseni koskevat kolmea pääseikkaa, joita tutkimuksessani tarkastelen. Tutkimuksen päämääränä on vastata seuraaviin kysymyksiin: 1. Säilyykö runojen kalevalamitta? 2. Millaista sanastoa käännöksissä esiintyy? 3. Siirtävätkö kääntäjät alkusoinnut käännökseen? 4. Miten kääntäjien versiot eroavat toisistaan? Nämä kysymykset valikoituivat tutkimuskysymyksiksi, koska alkusointua ja runomittaa pidetään kalevalaisen runon tunnusomaisina piirteinä ja hyvin tärkeinä runojen olemuksen kannalta. Lisäksi sanasto on kiinnostava tutkimuskohde, sillä alkutekstissä esiintyy runsaasti kalevalaisia sanoja, joista moni on käytössä esimerkiksi suomen murteissa. On kiinnostavaa selvittää, käyttävätkö kääntäjät viron yleiskielen sanoja tai esimerkiksi murteellisia sanoja. Vertailen alkutekstissä esiintyvien runokielen piirteitä käännöksiin ja tarkastelen, miten kääntäjät siirtävät runomittaa viron kielelle. Sanaston tutkimuksessa käytän apuna Kalevalan sanat –sanakirjaa ja selvitän, millaisia sanavalintoja kääntäjät tekevät varsinkin epätavallisempien ja murteellisten sanojen kääntämisessä. Alkusointuja tutkin vertailemalla niiden määrää alkutekstissä ja käännöksessä. Ridalan käännös vaikuttaa tavoittelevan virolaista lukijaa siinä missä Annistin käännös on kiinnostava näytös siitä, miten suomalaista kansanrunoutta voi kääntää viron kielelle niin, että se siirtyy viron kielelle lähes niin tarkasti kuin mahdollista. ...
Keywords
suomen kieli viron kieli lyriikka kääntäminen
URI

http://urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-201805102523

Metadata
Show full item record
Collections
  • Kandidaatintutkielmat [4422]

Related items

Showing items with similar title or keywords.

  • Topeliuksen satujen Adalminan helmi ja Vattumato arvomaailmat : alkuperäiskielisten satujen ja niiden suomennosten vertailua 

    Hiiri, Maiju (2016)
    Tutkin Topeliuksen satujen arvomaailmaa. Sitä on syytä tutkia, sillä siten saadaan selville satujen sanomaa uudesta näkökulmasta ja voidaan pohtia, millä tavalla sadut oikeastaan ovat vaikuttaneet meihin. Olen asettanut ...
  • Neuroverkkokonekääntämisen vertailua tilastolliseen konekääntämiseen 

    Tolonen, Eeva (2018)
    Neuroverkkokonekääntäjä (NMT) on kehittynyt viime vuosien aikana merkittäväksi kilpailijaksi pitkään vallitsevana olleelle tilastolliselle kääntäjälle (SMT). Tutkielmassa vertaillaankin NMT:tä ja SMT:tä käännöslaadun ja ...
  • Des « fleuves impassibles » aux « cieux délirants » : les expressions métaphoriques du « Bateau ivre » et leurs traductions en finnois 

    Jääskeläinen, Anne (2020)
    Tutkimuksen aiheena on lyriikalle ominainen kuvailmaisun keino, metafora: työssä tarkastellaan ranskalaisessa runossa esiintyviä metaforisia ilmauksia ja niiden suomenkielisiä käännösratkaisuja. Tutkimusaineistona on Arthur ...
  • Les stratégies de traduction dans deux versions finnoises du recueil de poèmes Les Fleurs du mal de Charles Baudelaire 

    Tupamäki, Noora (2015)
    Tutkimus vertaillee Charles Baudelairen runokokoelman Les Fleurs du mal (1857) kahdessa suomennoksessa (Yrjö Kaijärvi 1962, Antti Nylén 2011) käytettyjä käännösstrategioita. Käännösstrategiat on jaettu Andrew Chestermanin ...
  • Konekääntämisen menetelmät englanti–suomi-konekäännöksessä 

    Kalenius, Konsta (2020)
    Tämä kirjallisuuskatsauksena toteutettu kandidaatintutkielma tarkastelee kolmea keskeistä konekääntämisen menetelmää sääntöpohjainen, tilastollinen ja neuroverkkokonekääntäminen ja niiden tarjoamien englanti–suomi-konekäännösten ...
  • Browse materials
  • Browse materials
  • Articles
  • Conferences and seminars
  • Electronic books
  • Historical maps
  • Journals
  • Tunes and musical notes
  • Photographs
  • Presentations and posters
  • Publication series
  • Research reports
  • Research data
  • Study materials
  • Theses

Browse

All of JYXCollection listBy Issue DateAuthorsSubjectsPublished inDepartmentDiscipline

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics
  • How to publish in JYX?
  • Self-archiving
  • Publish Your Thesis Online
  • Publishing Your Dissertation
  • Publication services

Open Science at the JYU
 
Data Protection Description

Accessibility Statement

Unless otherwise specified, publicly available JYX metadata (excluding abstracts) may be freely reused under the CC0 waiver.
Open Science Centre