Neuroverkkokonekääntämisen vertailua tilastolliseen konekääntämiseen
Authors
Date
2018Copyright
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Neuroverkkokonekääntäjä (NMT) on kehittynyt viime vuosien aikana merkittäväksi
kilpailijaksi pitkään vallitsevana olleelle tilastolliselle kääntäjälle (SMT). Tutkielmassa
vertaillaankin NMT:tä ja SMT:tä käännöslaadun ja tehokkuuden näkökulmista. NMT
suoriutuu SMT:tä paremmin lähes kaikilla tutkituilla käännöslaadun mittareilla, mutta tehokkuudessa
ja kääntäjän tulosten optimoinnissa olisi vielä parantamisen varaa. Neuroverkkoparadigma
on lyhyessä ajassa tullut jäädäkseen osaksi modernia konekääntämistä. In recent years, neural machine translation (NMT) has become a major competitor
for the formerly predominant statistical machine translation (SMT). In this thesis, NMT
and SMT are compared in terms of translation quality and efficiency. It is found that NMT
performs better on almost every aspect when it comes to translation quality. In efficiency and
optimicing the translation results, however, there is still room for improvement when compared
to SMT. The neural paradigm has come to stay as a part of modern machine translation.
Keywords
Metadata
Show full item recordCollections
- Kandidaatintutkielmat [4598]
Related items
Showing items with similar title or keywords.
-
Työnkuvan muutos : kääntäjästä jälkieditoijaksi
Latomaa, Sirkku; Nurminen, Mary (Soveltavan kielentutkimuksen keskus, Jyväskylän yliopisto; Kielikoulutuspolitiikan verkosto, 2022)Konekäännösten laatu on parantunut huomattavasti vuosien mittaan. Erityisen suuri harppaus otettiin vuonna 2016, jolloin tekoälyteknologian uusinta sukupolvea edustava, syviä neuroverkkoja hyödyntävä NMT (neural machine ... -
Översättningsanalys av repliker i Henning Mankells tre romaner 'Hundarna i Riga', 'Mannen som log' och 'Innan frosten'
Rytkönen, Matti; Tarvainen, Tiia-Silvia (2012)Pro gradu -tutkielmamme tarkoituksena on tutkia repliikkien käännöksiä kolmesta Henning Mankellin romaanista. Tarkemmin sanottuna tutkimme kuinka hyvin tai huonosti muotoiltuja käännetyt repliikit ovat ja minkä tyyppisiä ... -
A kétnyelvűség lenyomatai : Célnyelvi interferenciák Terézia Mora Das Ungeheuer című regényében és magyar fordításában
Nádori, Lídia (University of Novi Sad, 2018)The German writer Terézia Mora (1971) grew up with a double, Hungarian-German linguistic identity. She reflects on her own bilingualism in many ways, also on the micro level of the text. How can this linguistic duality be ... -
Translingual Practices in Global Business : A Longitudinal Study of a Professional Communicative Repertoire
Räisänen, Tiina (Springer, 2018)This chapter draws on a longitudinal ethnographic study of a Finnish engineer’s communicative repertoire that develops in the process of professional migration. The participant first works as a factory intern in Germany, ... -
Mi az eredeti? : A nyelvváltás mint fordítási probléma Terézia Mora Das Ungeheuer című regényében
Nádori, Lídia (International Association for Hungarian Studies, 2022)The following study is part of my research work on self-reflection in literary translation. Using this case study, I intend to present the aspects and dilemmas faced by literary translators attempting to gauge the success ...