La langue parlée et sa traduction en finnois dans le film Intouchables
Tutkimuksen tavoitteena oli tutkia ranskalaisen elokuvan Intouchables’n ja sen suomenkielisen käännöksen Koske-mattomat puhekieltä. Tutkimme miten erilaiset sanonnat ovat suomennettuja, kun elokuvan kaksi päähenkilöä tulevat täysin erilaisista taustoista. Valitsimme juuri tämän elokuvan, sillä elokuva on yksi ranskalaisen elokuvahistorian myydyimmistä elokuvista ja koska puhekieli tässä elokuvassa oli erittäin mielenkiintoinen, sillä sitä käytettiin paljon ja sitä esiintyi erilaisina versioina.
Tavoitteenamme oli selvittää, minkälaista käännösstrategiaa kääntäjä on tässä elokuvassa käyttänyt. Otimme tutki-mukseemme Lawrence Venutin käsitteet kotouttaminen (domestication) ja vieraannuttaminen (étrangéisation). Ko-touttamisella tarkoitetaan käännöksen tekemistä niin, että lukija tai katsoja luulee, että teksti on tehty omalla kielellä. Vieraannuttaminen tarkoittaa, että lukijalle tai katsojalle esitellään uusi kulttuuri ja käännös tehdään siihen kulttuuriin tyypillisillä tavoilla.
Tutkimuksessa selvisi, että ainakin tämän elokuvan käännöksessä käytetään enemmän kotouttamisen strategiaa, sillä kuva ja ääni kertovat, että kyseessä on vieras kulttuuri. Vieraannuttamisen tyylejä löytyi elokuvasta vain vähän.
...
Metadata
Show full item recordCollections
- Kandidaatintutkielmat [5362]
License
Related items
Showing items with similar title or keywords.
-
La domestication et l’étrangéisation des noms propres dans un corpus de traductions françaises de la littérature pour enfants finnoise
Miettinen, Sandra (2020)Tämän kontrastiivisen tutkimuksen tavoitteena on tarkastella kahdeksan suomalaisen lastenkirjan henkilöhahmojen nimien ranskankielisiä vastineita kotouttavan ja vieraannuttavan käännöksen näkökulmasta. Tutkimuksessa ... -
Domestication and foreignisation in the Finnish and Swedish translations of the BFG by Roald Dahl
Sorvari, Hanna-Mari (2014)Tutkielman aiheena ovat Roald Dahlin kirja The BFG (1982) ja sen suomen- ja ruotsinkieliset käännökset Iso Kiltti Jätti ja SVJ, kääntäjinä Tuomas Nevanlinna ja Meta Ottosson. Pyrkimyksenä on selvittää, miten kääntäjät ... -
Neljännesunssi yhdeksälläkymmenellä taalalla : kotoutuksen sietämätön keveys William Burroughsin suomennoksissa
Lyymä, Ilmari (2015)Käännösgraduni tarkastelee kotouttamista ja vieraannuttamista valitsemissani katkelmissa William Burroughsin suomennoksia, omani mukaan lukien. Se sisältää johdannon, käännösnäytteen, käännöspäiväkirjan ja analyysin. Olen ...