Show simple item record

dc.contributor.authorSorvari, Hanna-Mari
dc.date.accessioned2014-03-26T14:36:47Z
dc.date.available2014-03-26T14:36:47Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.otheroai:jykdok.linneanet.fi:1311564
dc.identifier.urihttps://jyx.jyu.fi/handle/123456789/43110
dc.description.abstractTutkielman aiheena ovat Roald Dahlin kirja The BFG (1982) ja sen suomen- ja ruotsinkieliset käännökset Iso Kiltti Jätti ja SVJ, kääntäjinä Tuomas Nevanlinna ja Meta Ottosson. Pyrkimyksenä on selvittää, miten kääntäjät käyttävät kotouttamista ja vieraannuttamista käännöksissään, erityisesti kääntäessään kulttuurisidonnaisia elementtejä. Hypoteesina on, että molemmissa käännöksissä on käytetty sekä kotouttamista, että vieraannuttamista. Taustakirjallisuuden pohjalta voidaan olettaa, että kulttuurisidonnaiset elementit ovat sellaisia, joita usein muokataan käännettäessä. Tämän vuoksi analyysissä keskitytään kulttuurisidonnaisten elementtien käännöksiin. Tarkemmassa analyysissä verrataan käännöksiä ja päätellään, missä esimerkeissä on käytetty kotouttamista ja vieraannuttamista ja vertaillaan käännöksiä toisiinsa; kummassa on käytetty enemmän kotouttamista tai vieraannuttamista. Käännökset poikkeavat toisistaan eniten siinä, että suomennoksessa tapahtumien paikka on siirretty Suomeen, kun taas ruotsinkielisessä käännöksessä alkuperäinen tapahtumapaikka, Englanti, on säilytetty. Tämän vuoksi Nevanlinna on joutunut tekemään tekstiin paljon enemmän muutoksia kuin Ottosson. Molemmat kääntäjät ovat sekä kotouttaneet että vieraannuttaneet kääntäessään, mikä todistaa joidenkin tutkijoiden ajatuksen siitä, etteivät kotouttaminen ja vieraannuttaminen ole vastakkaisia tekniikoita, joita käytetään eri teksteissä, vaan pikemminkin molempia käytetään samassa tekstissä enemmän tai vähemmän. Hypoteesi osoittautuu todeksi. Tutkielman tulokset eivät ole yleistettävissä, koska analyysissä on keskitytty vain yhteen kirjaan. Jatkotutkimukseksi ehdotetaan, että analysoimalla useampien lastenkirjojen käännöksiä, saataisiin yleistettävissä olevia tuloksia.fi
dc.format.extent1 verkkoaineisto (97 s.)
dc.language.isoeng
dc.rightsThis publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.en
dc.rightsJulkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.fi
dc.subject.otherDahl, Roald
dc.titleDomestication and foreignisation in the Finnish and Swedish translations of the BFG by Roald Dahl
dc.identifier.urnURN:NBN:fi:jyu-201403261404
dc.type.dcmitypeTexten
dc.type.ontasotPro gradufi
dc.type.ontasotMaster's thesisen
dc.contributor.tiedekuntaHumanistinen tiedekuntafi
dc.contributor.tiedekuntaFaculty of Humanitiesen
dc.contributor.laitosKielten laitosfi
dc.contributor.laitosDepartment of Languagesen
dc.contributor.yliopistoUniversity of Jyväskyläen
dc.contributor.yliopistoJyväskylän yliopistofi
dc.contributor.oppiaineEnglannin kielifi
dc.contributor.oppiaineEnglishen
dc.date.updated2014-03-26T14:36:47Z
dc.rights.accesslevelopenAccessfi
dc.contributor.oppiainekoodi301
dc.subject.ysolastenkirjallisuus
dc.subject.ysokäännökset
dc.subject.ysokääntäminen
dc.subject.ysolokalisointi
dc.subject.ysovieraannuttaminen
dc.subject.ysokotouttaminen (käännöstiede)
dc.subject.ysokulttuurisidonnaisuus
dc.subject.ysokotouttaminen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record