Näytä suppeat kuvailutiedot

dc.contributor.authorYlä-Outinen, Laura
dc.date.accessioned2013-04-22T06:23:20Z
dc.date.available2013-04-22T06:23:20Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.otheroai:jykdok.linneanet.fi:1259230
dc.identifier.urihttps://jyx.jyu.fi/handle/123456789/41228
dc.description.abstractKieli ei ole pysyvä kokonaisuus, vaan käyttäjiensä jatkuvasti muokkaama järjestelmä. Esimerkiksi yhteiskunnalliset ja poliittiset muutokset vaikuttavat myös kieleen. Kielenkäyttäjät myös ottavat usein vaikutteita muista kielistä ja nämä kielikontaktit voivat saada aikaan pysyviäkin muutoksia kielessä. Kielikontakti tapahtuu usein kahden eri kielen puhujien välityksellä, mutta myös kirjoitettu kieli voi toimia kontaktin kanavana. Esimerkiksi sanat voivat siirtyä kielestä toiseen erilaisten tekstien välityksellä. Kielen muutokset näkyvätkin selvimmin sanoissa ja muista kielistä lainaaminen on kenties yleisin tapa luoda kieleen uusia sanoja. Sarjakuvat ovat yksi esimerkki kirjoitetun kielen kanavasta, jonka välityksellä kielikontakti voi tapahtua. Amerikkalaisen sarjakuvan suuri suosio 1930-luvulla vaikutti merkittävästi myös eurooppalaiseen sarjakuvaan ja tämä vaikutus näkyy esimerkiksi englanninkielisten sanojen käytössä. Etenkin englanninkieliset onomatopoeettiset sanat, eli sarjakuvien ääntä kuvaavat efektisanat, yleistyivät myös eurooppalaisissa sarjakuvissa. Onomatopoeettisten sanojen kääntäminen sarjakuvissa voi olla usein teknisesti ja kielellisesti vaikeaa, joten ne saatetaan usein jättää kääntämättä. Amerikkalaisten sarjojen kautta nämä sanat levisivät edelleen myös eurooppalaisten tekijöiden sarjakuviin. Esimerkiksi ranskalaisessa sarjakuvassa englanninkieliset efektisanat kuten sniff tai slurp ovat erittäin yleisiä. Näiden efektisanojen käyttö ei kuitenkaan rajoitu pelkästään sarjakuviin, vaan niitä käytetään myös muissa ranskankielisissä teksteissä. Tutkimuksessani halusinkin selvittää mitkä englanninkieliset efektisanat ovat levinneet sarjakuvista yleisempään käyttöön ranskan kielessä ja miten näitä sanoja käytetään sarjakuvien ulkopuolella. Tutkimusaineiston ensimmäinen osa käsittää 36 ranskankielistä sarjakuva-albumia ja niissä käytetyt englanninkieliset efektisanat. Toinen osa koostuu esimerkeistä näiden sanojen käytöstä muissa teksteissä sekä ranskankielen sanakirjoissa. Tutkimuksestani selviää, että on selkeästi olemassa sanoja, jotka ovat levinneet yleisempään käyttöön juuri sarjakuvien vaikutuksesta. Nämä sanat ovat yleensä erittäin yleisiä ranskalaisissa sarjakuvissa ja niiden käytöstä löytyy useita esimerkkejä myös muista teksteistä. Voidaan arvioida, että tutkituista sanoista 43 % on siirtynyt laajempaan käyttöön ranskankielessä. Lisäksi on joukko sanoja (17 %), joiden käyttö on melko yleistä muissa teksteissä, mutta ei tutkituissa sarjakuvissa. Näissä tapauksissa sarjakuvien osuutta sanojen lainaamisessa ei siis voida vahvistaa. Näiden ryhmien väliin jää joukko sanoja, jotka eivät ole erityisen yleisiä tutkituissa sarjakuvissa eivätkä muissa teksteissä (30 %). Yleisesti voidaan sanoa, että efektisanojen käyttö kielessä on sitä monipuolisempaa, mitä enemmän sanaa käytetään. Ne voivat yleistyessään saada esimerkiksi uusia merkityksiä. Sarjakuvissa onomatopoeettinen sana esiintyy yleensä pelkkänä efektinä, kun taas tekstissä sama sana voi esiintyä varsinaisessa tai kuvainnollisessa merkityksessä, sekä esimerkiksi substantiivina tai verbinä. Voidaan siis todeta, että efektisanat myös jatkavat kehitystään kielen sisällä lainautumisen jälkeen.fi
dc.format.extent90 sivua
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isofre
dc.rightsThis publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.en
dc.rightsJulkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.fi
dc.subject.otherranskan kieli
dc.subject.otherenglannin kieli
dc.subject.otherekspressiivisanat
dc.subject.othersarjakuvat
dc.subject.otherkielikontaktit
dc.subject.otherlainasanat
dc.titleLes onomatopés anglaises introduites en français par la bande dessinée
dc.identifier.urnURN:NBN:fi:jyu-201304221475
dc.type.ontasotPro gradu -tutkielmafi
dc.type.ontasotMaster’s thesisen
dc.contributor.tiedekuntaHumanistinen tiedekuntafi
dc.contributor.tiedekuntaFaculty of Humanitiesen
dc.contributor.laitosKielten laitosfi
dc.contributor.laitosDepartment of Languagesen
dc.contributor.yliopistoUniversity of Jyväskyläen
dc.contributor.yliopistoJyväskylän yliopistofi
dc.contributor.oppiaineRomaaninen filologiafi
dc.contributor.oppiaineRomance Philologyen
dc.date.updated2013-04-22T06:23:21Z
dc.type.publicationmasterThesis
dc.contributor.oppiainekoodi307
dc.subject.ysoranskan kieli
dc.subject.ysoenglannin kieli
dc.subject.ysoekspressiivisanat
dc.subject.ysosarjakuvat
dc.subject.ysokielikontaktit
dc.subject.ysolainasanat
dc.format.contentfulltext
dc.type.okmG2


Aineistoon kuuluvat tiedostot

Thumbnail

Aineisto kuuluu seuraaviin kokoelmiin

Näytä suppeat kuvailutiedot