Les formes d'adresse des bandes dessinées Moomin dans un corpus composé d'un original suédois et des versions anglaise, française et finnoise
Tutkielma tarkastelee puhuttelumuotojen käyttöä suomen-, ruotsin-, englannin- ja ranskankielisissä Muumi-sarjakuvissa. Tutkimuksen kohteena ovat eri puhuttelusubstantiivit ja niihin liittyvät paralingvistiset keinot. Aineisto koostuu ensimmäisestä englantilaiselle The Evening News -sanomalehdelle julkaistusta Muumi-sarjakuvasta ja sen englannin-, ranskan- ja suomenkielisistä käännöksistä. Vaikka Muumi-sarjakuvat julkaistiin ensiksi englanniksi, Tove Jansson kirjoitti ne ruotsiksi, ja hänen veljensä Lars, joka myöhemmin otti sarjakuvien tekemisen kokonaan vastuulleen, käänsi ne englanniksi. Englannin- ja suomenkieliset alakorpukset on käännetty ruotsista, kun taas ranskankielinen alakorpus on käännetty englannista.
Analyysissa ruotsinkielisen alakorpuksen 45, suomenkielisen 36, englanninkielisen 56 ja ranskankielisen 53 puhuttelusubstantiivia on jaettu viiteen luokkaan: 1) erisnimet, 2) herra-, rouva- ja neiti-tyyppiset tittelit, 3) erilaisia ihmissuhteita kuvaavat termit, 4) hellittelynimet ja 5) haukkumanimet. Paralingvistiset keinot on jaettu kahteen luokkaan niiden kirjallisen ilmaisutavan mukaan: 1) välimerkit ja 2) typografiset keinot.
Tutkimus osoittaa, että puhuttelusubstantiivien ja erityisesti typografisin keinoin välitettyjen paralingvististen keinojen käyttö on tavallisinta englanninkielisessä alakorpuksessa. Suomenkielisessä alakorpuksessa puhuttelusubstantiivien käyttö taas on vähäisintä. Erona ruotsin ja ranskan kielen puhuttelukäytäntöihin englannin kielessä puhuttelusubstantiivien ja muiden puhuttelumuotojen käyttö on yleisempää, koska se käyttää vain yhtä puhuttelupronominia yksikön ja monikon toisessa persoonassa (you); suomen kielessä niiden käyttö taas on rajattu melkein yksinomaan tilanteisiin, joissa puhuteltavalta vaaditaan jonkinlaista reaktiota. Nämä ominaispiirteet voivat selittää erot eri alakorpuksien välillä. Puhuttelusubstantiiveista yleisimpiä kaikissa alakorpuksissa olivat erisnimet, varsinkin etunimet. Paralingvistisiä keinoja käytettiin korostamaan puhujan tunnetilaa ja tunteiden voimakkuutta. Välimerkkejä käytettiin monipuolisemmin englannin- ja ranskankielisissä kuin ruotsin- ja suomenkielisissä alakorpuksissa. Tavallisin välimerkki oli huutomerkki. Typografisista keinoista yleisin oli keskisuuren tai suuren fontin käyttö; useimmiten käytettiin monia keinoja yhtä aikaa. Englanninkielinen alakorpus käytti huomattavasti enemmän typografisia keinoja puhuttelusubstantiivien yhteydessä; muut käyttivät niitä hyvin vähän.
Voidaan kokoavasti todeta, että vaikka aineisto ei vastaa autenttista kielenkäyttötilannetta, puhuttelusubstantiivien ja paralingvististen keinojen käyttö alakorpuksissa heijastelee jokaisen kielen ominaispiirteitä.
...
Asiasanat
Metadata
Näytä kaikki kuvailutiedotKokoelmat
- Pro gradu -tutkielmat [29613]
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineistoja, joilla on samankaltainen nimeke tai asiasanat.
-
La domestication et l’étrangéisation des noms propres dans un corpus de traductions françaises de la littérature pour enfants finnoise
Miettinen, Sandra (2020)Tämän kontrastiivisen tutkimuksen tavoitteena on tarkastella kahdeksan suomalaisen lastenkirjan henkilöhahmojen nimien ranskankielisiä vastineita kotouttavan ja vieraannuttavan käännöksen näkökulmasta. Tutkimuksessa ... -
Translating animated Moomins : differences and translation strategies in the Finnish and English dubs
Maunuaho, Kaisa (2021)Tämä tutkielma tutkii animoitujen Muumien suomen- ja englanninkielisten dubbausten eroja sarjoissa Muumilaakson tarinoita ja Muumilaakso. Tutkielman tarkoituksena on selvittää, millaisia eroja dubbauksissa on. Tutkimuksessa ... -
Les équivalents du nom composé finnois commençant par un nominatif dans la traduction française, par Anne Colin du Terrail, du roman Ulvova mylläri (Le meunier hurlant) d'Arto Paasilinna
Lauri, Maarit (2013)Tässä kontrastiivisessa työssä tarkastellaan suomen kielen nominatiivialkuisten yhdyssanojen vastineita ranskan kielessä. Aineisto koostuu yhteensä 991 nominatiivialkuisesta yhdyssanasta, jotka on kerätty Arto ... -
Les équivalents de l'allatif finnois en français à la lumière d'un corpus de traduction
Puupponen, Hanna (2004) -
Les stratégies de traduction dans deux versions finnoises du recueil de poèmes Les Fleurs du mal de Charles Baudelaire
Tupamäki, Noora (2015)Tutkimus vertaillee Charles Baudelairen runokokoelman Les Fleurs du mal (1857) kahdessa suomennoksessa (Yrjö Kaijärvi 1962, Antti Nylén 2011) käytettyjä käännösstrategioita. Käännösstrategiat on jaettu Andrew Chestermanin ...
Ellei toisin mainittu, julkisesti saatavilla olevia JYX-metatietoja (poislukien tiivistelmät) saa vapaasti uudelleenkäyttää CC0-lisenssillä.