OASIS XLIFF-standardi ja sisällön lokalisointi
Juuma, Matias
OASIS XLIFF-standardi ja sisällön lokalisointi
Jyväskylä: Jyväskylän yliopisto, 2013, 30 s.
Tietojärjestelmätiede, Kandidaatin tutkielma
Ohjaaja: Jauhiainen, Eliisa
Tässä kandidaatintutkielmassa kuvataan sisällön lokalisointia sekä siihen liittyviä käsitteitä ja etuja. Sisällön lokalisointia esitellään eri näkökulmista ja sen hyötyjä ja ominaisuuksia on pyritty selventämään. Sisällön lokalisointia kuvataan niin organisaation näkökulmasta kuin myös käyttäjän eli sisällön kuluttajan näkökulmasta. Erilaisia standardeja on myös esiteltynä, jotta saataisiin vertailukohtia tämän tutkielman toiseen osaan eli XLIFF-standardiin. XLIFF-standardista annetaan yleiskuva siitä millainen standardi on kysessä ja mitä sillä voidaan tehdä. XLIFF-standardin ominaisuuksia on havainollistettu merkkausesimerkkien avulla.
Tutkielma tarjoaa loppupäätelmänä yleiskuvan sisällön lokalisoinnin eduista ja siitä onko sisällön lokalisoinnista oikeasti mitään hyötyä organisaatiolle tai käyttäjälle. Lisäksi XLIFF-standardin sopivuutta sisällön lokalisoinnin standardiksi tullaan käsittelemään. Tutkielma kuvaa myös sisällön lokalisointia sisällön hallinnan kentässä eli sen suhdetta sisällön hallintaan.
Kysymyksiä: ”Miksi sisältöjä lokalisoidaan?”, ”Mitä standardeja sisällön lokalisointiin on?” sekä ”Mitkä ovat XLIFF-standardin ominaispiirteet?” ”Onko XLIFF-standardi hyvä sisällön lokalisoimisen standardi?” käsitellään tässä tutkielmassa.
...
Asiasanat
Metadata
Näytä kaikki kuvailutiedotKokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [5335]
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineistoja, joilla on samankaltainen nimeke tai asiasanat.
-
Domestication and foreignisation in the Finnish and Swedish translations of the BFG by Roald Dahl
Sorvari, Hanna-Mari (2014)Tutkielman aiheena ovat Roald Dahlin kirja The BFG (1982) ja sen suomen- ja ruotsinkieliset käännökset Iso Kiltti Jätti ja SVJ, kääntäjinä Tuomas Nevanlinna ja Meta Ottosson. Pyrkimyksenä on selvittää, miten kääntäjät ... -
Ohjelmistotuotteen lokalisointi - projektinäkökulma
Kuivikko, Timo (2003) -
A Dominant Global Translation Strategy in Thai Translated Novels : The Translations of Religious Markers in Dan Brown’s Thriller Novels
Inphen, Wirya (Brill, 2020)When translation is considered as an integral part of larger social systems (Even-Zohar 1990), the ways in which translations are produced to serve readers’ specificity could be affected. This paper examines whether there ... -
Translingual and translocal perspectives on writing : An introduction
Kuteeva, Maria; Saarinen, Taina (Jyväskylän yliopisto, 2022)This special issue has been inspired by presentations and discussions which took place during the first workshop of our NOS-HS research network ‘The Politics and Ideologies of Multilingual Writing’ (Stockholm University, ... -
Sisällön, sävyjen ja kontekstin säilyminen kieltenvälisessä siteerauksessa : Angela Merkelin puheiden lainaaminen Helsingin Sanomien ja Ylen uutisissa
Räty, Aino (2021)Tutkimuksessa tarkastellaan kieltenvälistä siteerausta (translinqual quoting) saksan ja suomen välillä. Tarkastelussa on Ylen ja Helsingin Sanomien lainauksia sekä liittokansleri Angela Merkelin puhe. Tutkimuksessa ...
Ellei toisin mainittu, julkisesti saatavilla olevia JYX-metatietoja (poislukien tiivistelmät) saa vapaasti uudelleenkäyttää CC0-lisenssillä.