Analyse des stratégies de traduction en français des sous-titres du jeu vidéo Trine
dc.contributor.author | Hämynen, Miika | |
dc.date.accessioned | 2012-10-29T11:31:11Z | |
dc.date.available | 2012-10-29T11:31:11Z | |
dc.date.issued | 2012 | |
dc.identifier.other | oai:jykdok.linneanet.fi:1233625 | |
dc.identifier.uri | https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/40120 | |
dc.description.abstract | Tutkielmassani sovellan Richard Dawkinsin (1976) teoretisoimaa memetiikkaa käännöstieteeseen sen mukaan, miten Andrew Chesterman (1997) on sen tuonut esille. Chesterman tarjoaa kolmekymmentä eri käännösstrategiaa luokiteltuna kolmeen pääluokkaan : kieliopilliset, semanttiset ja pragmaattiset strategiat. Tutkimus tarkastelee suomalaisen Trine-videopelin ranskankielistä käännöstä ja niitä käännösstrategioita, joita sen yhteydessä on käytetty. Käännöksen on toteuttanut englannista ranskalainen Studio Anatole pelin julkaisijan, Nobilis’n, koordinoimana. Korpukseni koostui 324 käännösparista, jotka luokittelin Chestermanin kolmeenkymmeneen käännösstrategiaan. Koska samassa käännösparissa saattoi esiintyä useampi strategia, korpuksen analyysi kattoi 525 erillistä tapausta, joista suurin osa (253 tapausta eli 48,2 %) kuului kieliopillisiin strategioihin. Tämän jälkeen tulivat semanttiset (175 tapausta, 33,3 %) ja pragmaattiset strategiat (93 tapausta, 17,7 %). Neljä tapausta (0,8 %) sijoitin luokkaan ”muut”, koska niissä ei esiintynyt joko lähde- tai kohdekielen muotoa. Käytetyin käännösstrategia oli suoran käännöksen strategia (110 tapausta, 21,0 %), jota seurasivat lausekkeen muodon muutoksen (51 tap. / 9,7 %), troopin muutoksen (47 tap. / 9,0 %), tiedon lisäyksen tai poiston (41 tap. / 7,8 %) ja parafraasin (32 tap. / 7,2 %) strategiat. Koska videopelien kääntämisen tutkimus on vasta alkuvaiheessa, tutkimusta voisi jatkaa ja laajentaa monin tavoin. Muidenkin suomalaisten pelien, kuten Trine 2:n tai Alan Waken, käännöksiä voisi analysoida. Myös tekstityksen ja kerronnan välisten erojen esille tuominen olisi relevanttia AV-kääntämisen näkökulmasta. | |
dc.format.extent | 64 sivua | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | fre | |
dc.rights | This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited. | en |
dc.rights | Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty. | fi |
dc.subject.other | käännöstiede | |
dc.subject.other | kääntäminen | |
dc.subject.other | ranskan kieli | |
dc.subject.other | englannin kieli | |
dc.subject.other | meemit | |
dc.subject.other | tietokonepelit | |
dc.subject.other | tasohyppelypelit | |
dc.title | Analyse des stratégies de traduction en français des sous-titres du jeu vidéo Trine | |
dc.identifier.urn | URN:NBN:fi:jyu-201210292809 | |
dc.type.dcmitype | Text | en |
dc.type.ontasot | Pro gradu -tutkielma | fi |
dc.type.ontasot | Master’s thesis | en |
dc.contributor.tiedekunta | Humanistinen tiedekunta | fi |
dc.contributor.tiedekunta | Faculty of Humanities | en |
dc.contributor.laitos | Kielten laitos | fi |
dc.contributor.laitos | Department of Languages | en |
dc.contributor.yliopisto | University of Jyväskylä | en |
dc.contributor.yliopisto | Jyväskylän yliopisto | fi |
dc.contributor.oppiaine | Romaaninen filologia | fi |
dc.contributor.oppiaine | Romance Philology | en |
dc.date.updated | 2012-10-29T11:31:11Z | |
dc.rights.accesslevel | openAccess | fi |
dc.type.publication | masterThesis | |
dc.contributor.oppiainekoodi | 307 | |
dc.subject.yso | käännöstiede | |
dc.subject.yso | kääntäminen | |
dc.subject.yso | ranskan kieli | |
dc.subject.yso | englannin kieli | |
dc.subject.yso | meemit | |
dc.subject.yso | tietokonepelit | |
dc.subject.yso | Trine | |
dc.subject.yso | tasohyppelypelit | |
dc.format.content | fulltext | |
dc.type.okm | G2 |
Aineistoon kuuluvat tiedostot
Aineisto kuuluu seuraaviin kokoelmiin
-
Pro gradu -tutkielmat [29561]