Näytä suppeat kuvailutiedot

dc.contributor.authorHämynen, Miika
dc.date.accessioned2012-10-29T11:31:11Z
dc.date.available2012-10-29T11:31:11Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.otheroai:jykdok.linneanet.fi:1233625
dc.identifier.urihttps://jyx.jyu.fi/handle/123456789/40120
dc.description.abstractTutkielmassani sovellan Richard Dawkinsin (1976) teoretisoimaa memetiikkaa käännöstieteeseen sen mukaan, miten Andrew Chesterman (1997) on sen tuonut esille. Chesterman tarjoaa kolmekymmentä eri käännösstrategiaa luokiteltuna kolmeen pääluokkaan : kieliopilliset, semanttiset ja pragmaattiset strategiat. Tutkimus tarkastelee suomalaisen Trine-videopelin ranskankielistä käännöstä ja niitä käännösstrategioita, joita sen yhteydessä on käytetty. Käännöksen on toteuttanut englannista ranskalainen Studio Anatole pelin julkaisijan, Nobilis’n, koordinoimana. Korpukseni koostui 324 käännösparista, jotka luokittelin Chestermanin kolmeenkymmeneen käännösstrategiaan. Koska samassa käännösparissa saattoi esiintyä useampi strategia, korpuksen analyysi kattoi 525 erillistä tapausta, joista suurin osa (253 tapausta eli 48,2 %) kuului kieliopillisiin strategioihin. Tämän jälkeen tulivat semanttiset (175 tapausta, 33,3 %) ja pragmaattiset strategiat (93 tapausta, 17,7 %). Neljä tapausta (0,8 %) sijoitin luokkaan ”muut”, koska niissä ei esiintynyt joko lähde- tai kohdekielen muotoa. Käytetyin käännösstrategia oli suoran käännöksen strategia (110 tapausta, 21,0 %), jota seurasivat lausekkeen muodon muutoksen (51 tap. / 9,7 %), troopin muutoksen (47 tap. / 9,0 %), tiedon lisäyksen tai poiston (41 tap. / 7,8 %) ja parafraasin (32 tap. / 7,2 %) strategiat. Koska videopelien kääntämisen tutkimus on vasta alkuvaiheessa, tutkimusta voisi jatkaa ja laajentaa monin tavoin. Muidenkin suomalaisten pelien, kuten Trine 2:n tai Alan Waken, käännöksiä voisi analysoida. Myös tekstityksen ja kerronnan välisten erojen esille tuominen olisi relevanttia AV-kääntämisen näkökulmasta.
dc.format.extent64 sivua
dc.language.isofre
dc.rightsThis publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.en
dc.rightsJulkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.fi
dc.subject.otherkäännöstiede
dc.subject.otherkääntäminen
dc.subject.otherranskan kieli
dc.subject.otherenglannin kieli
dc.subject.othermeemit
dc.subject.othertietokonepelit
dc.subject.othertasohyppelypelit
dc.titleAnalyse des stratégies de traduction en français des sous-titres du jeu vidéo Trine
dc.typeBooken
dc.identifier.urnURN:NBN:fi:jyu-201210292809
dc.type.dcmitypeTexten
dc.type.ontasotPro gradufi
dc.type.ontasotMaster’s thesisen
dc.contributor.tiedekuntaHumanistinen tiedekuntafi
dc.contributor.tiedekuntaFaculty of Humanitiesen
dc.contributor.laitosKielten laitosfi
dc.contributor.laitosDepartment of Languagesen
dc.contributor.yliopistoUniversity of Jyväskyläen
dc.contributor.yliopistoJyväskylän yliopistofi
dc.contributor.oppiaineRomaaninen filologiafi
dc.contributor.oppiaineRomance Philologyen
dc.date.updated2012-10-29T11:31:11Z
dc.rights.accesslevelopenAccessfi
dc.contributor.oppiainekoodi307
dc.subject.ysokäännöstiede
dc.subject.ysokääntäminen
dc.subject.ysoranskan kieli
dc.subject.ysoenglannin kieli
dc.subject.ysomeemit
dc.subject.ysotietokonepelit
dc.subject.ysoTrine
dc.subject.ysotasohyppelypelit


Aineistoon kuuluvat tiedostot

Thumbnail

Aineisto kuuluu seuraaviin kokoelmiin

Näytä suppeat kuvailutiedot