dc.contributor.author | Arffman, Inga | |
dc.date.accessioned | 2012-09-03T07:38:11Z | |
dc.date.available | 2012-09-03T07:38:11Z | |
dc.date.issued | 2012 | |
dc.identifier.isbn | 978-951-39-4811-5 | |
dc.identifier.other | oai:jykdok.linneanet.fi:1225003 | |
dc.identifier.uri | http://ktl.jyu.fi/img/portal/22708/g044.pdf | en |
dc.identifier.uri | https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/38446 | |
dc.description.abstract | Kansainväliset arviointitutkimukset edellyttävät laajaa käännöstyötä, koska kaikki koemateriaalit on käännettävä kunkin osallistujamaan kielille. Kaikkien erikielisten koeversioiden on lisäksi oltava keskenään vertailukelpoisia, jotta tutkimustulokset olisivat valideja. Arviointitutkimuksissa onkin kehitetty nimenomaisia käännösprosesseja ja -käytänteitä varmistamaan koeversioiden vertailukelpoisuus ja tutkimustulosten validius. Tässä tutkimuksessa tarkasteltiin kääntäjien kokemuksia näistä prosesseista ja käytänteistä ja niissä ilmenneistä ongelmista. Tavoitteena oli kehittää kansainvälisten arviointitutkimusten käännösprosesseja ja -käytänteitä ja lisätä näin näiden tutkimusten tulosten validiutta. Tutkimus suoritettiin toimintatutkimuksena. Aineisto kerättiin keskusteluina viiden suomalaiskääntäjän kanssa, jotka käänsivät PISA (Programme for International Student Assessment) 2009 -lukukokeen materiaalit suomen kielelle. Keskustelut analysoitiin sisällönanalyysin avulla. Analyysien tulokset osoittivat, että vaikka kansainvälisten arviointitutkimusten käännösprosessit ja -käytänteet ovat vuosien kuluessa kehittyneet, niissä on edelleen ongelmia, jotka saattavat vaarantaa tutkimustulosten validiuden. Ongelmia ovat aiheuttaneet muun muassa alkuperäinen koeversio, epäpätevät kääntäjät, käännöstavoitteen epämääräisyys sekä epäsopivat käännösohjeet, kahden erikielisen alkuperäisversion käyttö, käännösten puutteellinen tarkistus ja verifiointi sekä ajan puute. Tulosten pohjalta esitetään ehdotuksia kansainvälisten arviointitutkimusten käännösprosessien ja -käytänteiden kehittämiseksi. | fi |
dc.format.extent | Verkkoaineisto (92 sivua). | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | eng | |
dc.publisher | Jyväskylän yliopisto, Koulutuksen tutkimuslaitos | |
dc.relation.ispartofseries | Tutkimusselosteita / Koulutuksen tutkimuslaitos | |
dc.rights | In Copyright | |
dc.subject.other | equivalence | |
dc.subject.other | validity | |
dc.subject.other | international achievement studies | |
dc.subject.other | translation | |
dc.subject.other | translators | |
dc.title | Translating international achievement tests : translators’ view | |
dc.type | book | |
dc.identifier.urn | URN:ISBN:978-951-39-4811-5 | |
dc.type.dcmitype | Text | en |
dc.relation.issn | 2243-139X | |
dc.relation.numberinseries | 44 | |
dc.rights.accesslevel | openAccess | |
dc.subject.yso | validiteetti | |
dc.subject.yso | kansainvälinen vertailu | |
dc.subject.yso | kansainvälinen arviointi | |
dc.subject.yso | yliopistot | |
dc.subject.yso | kääntäjät | |
dc.subject.yso | kääntäminen | |
dc.format.content | fulltext | |
dc.rights.url | https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/ | |