Näytä suppeat kuvailutiedot

dc.contributor.authorMäkinen, Katri
dc.date.accessioned2011-11-28T09:17:13Z
dc.date.available2011-11-28T09:17:13Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.otheroai:jykdok.linneanet.fi:1189699
dc.identifier.urihttps://jyx.jyu.fi/handle/123456789/37013
dc.description.abstractLasten ja fantasiakirjallisuudessa henkilöhahmojen nimillä on usein tärkeä rooli ja monia funktioita: ne voivat kuvailla hahmoa eri tavoin tai niiden merkityssisältö voi viitata suoraan tai epäsuorasti siihen, millainen henkilö on kyseessä. Kun tällaisia nimiä sisältävä teksti käännetään toiselle kielelle, käännösratkaisuilla on keskeinen merkitys siinä, miten nimien merkityksellisyys avautuu kohdekielen lukijalle. Tässä tutkielmassa tarkastellaan, kuinka Harry Potter -sarjan kolmessa ensimmäisessä osassa esiintyvien velhohahmojen nimet on ilmaistu kirjojen suomennoksissa ja saksannoksissa. Tavoitteena on selvittää, onko nimiä käännetty tai muokattu kohdekielisiksi ja miten nimien mahdollinen merkitys ilmenee kohdetekstissä. Aineiston muodostavat alkuperäisteoksesta ja käännöksistä kerätyt 299 nimeä, jotka on jaettu kolmeen ryhmään sen perusteella, minkälainen hahmo on kyseessä. Käännöksissä esiintyviä nimiä verrataan sekä toisen kohdekielen käännökseen että alkuperäisteokseen: näin valotetaan käännösratkaisujen eroja, yksittäisten nimien käännösstrategioita sekä sitä, miten alkuperäisten nimien mahdollinen merkitys ja funktiot tulevat ilmi käännöksissä. Nimiä analysoitiin nimistöntutkimuksen, käännöstieteen ja lastenkirjallisuutta ja fantasiaa käsittelevän teoriataustan pohjalta. Yksi tutkimuksen olettamuksista oli, että kielellisistä eroavuuksista johtuen nimiä olisi suomennettu enemmän kuin käännetty saksaksi. Tulosten valossa olettamus pitää paikkansa: nimet ovat saksannoksessa pitkälti alkuperäisasussaan, kun taas suomennoksessa keskeisten hahmojen nimiä on usein muokattu, jos niillä on selkeä ja hahmon tulkinnan kannalta olennainen semanttinen merkitys. Englannin kielen nimistöön kuuluvat tavalliset nimet puolestaan on säilytetty molemmissa käännöksissä, sillä niiden voidaan katsoa ylläpitävän tarinan brittiläistä kontekstia.fi
dc.format.extent124 sivua
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoeng
dc.rightsThis publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.en
dc.rightsJulkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.fi
dc.subject.otherRowling, J.K
dc.subject.otherHarry Potter -sarja
dc.titleHarry Potter and the challenges of translation : treatment of personal names in the Finnish and German translations of the three first Harry Potter books by J. K. Rowling
dc.identifier.urnURN:NBN:fi:jyu-2011112811738
dc.type.dcmitypeTexten
dc.type.ontasotPro gradu -tutkielmafi
dc.type.ontasotMaster’s thesisen
dc.contributor.tiedekuntaHumanistinen tiedekuntafi
dc.contributor.tiedekuntaFaculty of Humanitiesen
dc.contributor.tiedekuntaHumanistinen tiedekuntafi
dc.contributor.tiedekuntaFaculty of Humanitiesen
dc.contributor.laitosKielten laitosfi
dc.contributor.laitosDepartment of Languagesen
dc.contributor.laitosKielten laitosfi
dc.contributor.laitosDepartment of Languagesen
dc.contributor.yliopistoUniversity of Jyväskyläen
dc.contributor.yliopistoJyväskylän yliopistofi
dc.contributor.oppiaineEnglannin kielifi
dc.contributor.oppiaineEnglishen
dc.contributor.oppiaineSaksan kieli ja kulttuurifi
dc.contributor.oppiaineGerman Language and Cultureen
dc.date.updated2011-11-28T09:17:13Z
dc.rights.accesslevelopenAccessfi
dc.type.publicationmasterThesis
dc.contributor.oppiainekoodi301
dc.contributor.oppiainekoodi308
dc.subject.ysokääntäminen
dc.subject.ysonimistöntutkimus
dc.subject.ysolastenkirjallisuus
dc.subject.ysonimet
dc.subject.ysofantasia
dc.subject.ysofantasiakirjallisuus
dc.format.contentfulltext
dc.type.okmG2


Aineistoon kuuluvat tiedostot

Thumbnail

Aineisto kuuluu seuraaviin kokoelmiin

Näytä suppeat kuvailutiedot