Les références intertextuelles du roman policier "Ensimmäinen murhani" de Leena Lehtolainen et leur traduction française
Tämän tutkielman aiheena ovat intertekstuaaliset viittaukset ja niiden käännösstrategiat. Tarkoituksena on selvittää, mitä strategioita kääntäjä on käyttänyt Leena Lehtolaisen dekkarin Ensimmäinen murhani musiikkiin ja kirjallisuuteen liittyviä intertekstuaalisia viittauksia ranskaksi kääntäessään. Lähtökohtana on oletus, että kääntäjän pitäisi pyrkiä säilyttämään sanojen alkuperäinen merkitys mahdollisimman tarkasti, mutta toisaalta myös se, ettei tämä ole aina mahdollista Ranskan ja Suomen suurten kielellisten ja kulttuuristen erojen vuoksi.
Teoriaosassa käsitellään ensin intertekstuaalisuutta yleisesti, ja sitten sen kahtiajakoa yleiseen ja rajalliseen intertekstuaalisuuteen. Lisäksi esitellään Minna Ruokosen artikkelissa Intertekstuaalisuus ja kaunokirjallisuuden kääntäminen kuvaillut käännösstrategiat, jotka voidaan jakaa säilyttäviin ja muokkaaviin strategioihin.
Analyysin aineistona on käytetty suomenkielisestä dekkarista löydettyjä viittauksia kirjallisuuteen ja musiikkiin, sekä niiden ranskankielisiä käännöksiä. Viittaukset on jaettu kategorioihin teoriaosassa esiteltyjen käännösstrategioiden mukaisesti. Analyysi selvittää, mihin kirjallisiin tai musiikillisiin lähteisiin dekkarissa on viitattu, ja millä eri tavoilla niitä on kohdeltu käännöksessä.
Tutkimuksen perusteella voidaan sanoa, että käännöksessä on käytetty enimmäkseen säilyttäviä strategioita. Useat viittauksista liittyvät tavalla tai toisella dekkarin tarinaan, jolloin on tärkeää, että ranskalaiselle lukijalle välittyy samat sanojen takaa löytyvät merkitykset kuin suomalaisellekin. Kuitenkin aineistossa esiintyi kaikkia strategioita, joiden lisäksi löytyi myös muita, esimerkiksi mahdollisuus yhdistää eri strategioita. Tämän perusteella voidaan päätellä, että jokainen viittaus on otettava erikseen huomioon, eikä yleispäteviä sääntöjä intertekstuaalisten viittausten kääntämisestä voida antaa.
...
Asiasanat
Metadata
Näytä kaikki kuvailutiedotKokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [5333]
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineistoja, joilla on samankaltainen nimeke tai asiasanat.
-
Le conditionnel du finnois et ses équivalents français : une étude contrastive du roman policier Ensimmäinen murhani de Leena Lehtolainen et de sa traduction française Mon premier meurtre par Anne Colin du Terrail
Kivineva, Annukka (2013)Tutkimuksen aiheena on suomen ja ranskan kielen konditionaalimuodot Leena Lehtolaisen romaanissa Ensimmäinen murhani (1993) sekä sen ranskankielisessä käännöksessä Mon premier meurtre (2004). Suomenkielisen romaanin alku-, ... -
La domestication et l’étrangéisation des noms propres dans un corpus de traductions françaises de la littérature pour enfants finnoise
Miettinen, Sandra (2020)Tämän kontrastiivisen tutkimuksen tavoitteena on tarkastella kahdeksan suomalaisen lastenkirjan henkilöhahmojen nimien ranskankielisiä vastineita kotouttavan ja vieraannuttavan käännöksen näkökulmasta. Tutkimuksessa ... -
La traduction des noms propres dans l'édition française du livre "Suuri urheilukirja"
Hulkkonen, Päivi (2009) -
Les noms propres et leurs allusions dans la traduction française de "Juoksuhaudantie"
Parviainen, Anna-Maria (2017)Tutkimuksen aiheena ovat käännösstrategiat ja niiden käyttö Kari Hotakaisen Juoksuhaudantien (2002) ranskankielisessä käännöksessä Rue de la Tranchée (2005). Tutkimme, mitä strategioita kääntäjä Anne Colin du Terrail on ...
Ellei toisin mainittu, julkisesti saatavilla olevia JYX-metatietoja (poislukien tiivistelmät) saa vapaasti uudelleenkäyttää CC0-lisenssillä.