Les noms propres et leurs allusions dans la traduction française de "Juoksuhaudantie"
Tutkimuksen aiheena ovat käännösstrategiat ja niiden käyttö Kari Hotakaisen Juoksuhaudantien (2002) ranskankielisessä käännöksessä Rue de la Tranchée (2005). Tutkimme, mitä strategioita kääntäjä Anne Colin du Terrail on käyttänyt kääntäessään teoksessa esiintyvät erisnimialluusiot ranskaksi. Tarkoituksenamme oli selvittää missä määrin kääntäjä on käyttänyt erisnimialluusioiden eri käännösstrategioita: säilyttämistä, korvaamista ja poistamista. Näiden strategioiden käyttömäärien pohjalta selvitimme, onko teos käännetty kotouttaen vai vieraannuttaen. Kotoutettu käännös häivyttää merkit siitä, että kyseessä on käännös. Vieraannuttaminen taas tarkoittaa vierasperäisten asioiden jättämistä tekstiin, jotta lukija voi tutustua vieraaseen kulttuuriin teoksen kautta.
Tutkimuksen ja käännösstrategioiden jaottelun pohjana käytimme Ritva Leppihalmeen teosta Culture Bumps: An empirical approach to the translation of allusions (1997). Tutkimuksemme on korpustutkimus, jossa käytimme apuna kontrastiivista analyysia eri strategioiden löytämiseksi ja erottelemiseksi aineistostamme. Tutkimuksen teoriaosuudessa perehdytään intertekstuaalisuuteen sekä käännöstieteeseen, erityisesti kulttuurieroista johtuviin käännösongelmiin.
Tutkimuksemme osoitti, että Juoksuhaudantie on käännetty vieraannuttaen. Käännöksessä esitellään suomalaista kulttuuria ranskankielisille lukijoille. 80% teoksen sisältämistä erisnimialluusioista on säilytetty käännöksessä. Näistä suurin osa on kansainvälisesti tunnettuja henkilöitä sekä suomalaisia julkimoja ja organisaatioita, joiden merkitys on pääteltävissä tekstistä. Noin 18% erisnimialluusioista on poistettu, mutta vain kolme kokonaan; muut on korvattu substantiiveilla. Poistetut erisnimialluusiot ovat suomalaisia tuotteita, henkilöitä ja paikkoja, jotka ovat ranskalaisille lukijoille tuntemattomia. Alle 3% tapauksista on käytetty korvaamista käännösstrategiana.
Tutkimuksemme aineisto oli erittäin pieni ja jatkotutkimuksissa voitaisiin laajentaa aihetta myös muihin kuin erisnimialluusioihin sekä eri kirjailijoiden ja eri kirjallisuuden lajien teoksiin. Mielenkiintoista olisi myös tutkia, miten lukijat reagoivat eri käännösstrategioiden käyttöön eri teoksissa.
...
Asiasanat
Metadata
Näytä kaikki kuvailutiedotKokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [5362]
Lisenssi
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineistoja, joilla on samankaltainen nimeke tai asiasanat.
-
Emploi et équivalence des formes d'adresse dans le roman finnois Puhdistus et sa traduction française Purge
Grönholm, Tanja (2012)Vaikka kielillä olisi samoja puhuttelun piirteitä, kuten esimerkiksi teitittely ja sinuttelu, puhuttelumuotojen kääntäminen toiselle kielelle voi olla vaikeaa johtuen lähtö- ja kohdekulttuurin puhuttelukäytänteiden ... -
Le conditionnel du finnois et ses équivalents français : une étude contrastive du roman policier Ensimmäinen murhani de Leena Lehtolainen et de sa traduction française Mon premier meurtre par Anne Colin du Terrail
Kivineva, Annukka (2013)Tutkimuksen aiheena on suomen ja ranskan kielen konditionaalimuodot Leena Lehtolaisen romaanissa Ensimmäinen murhani (1993) sekä sen ranskankielisessä käännöksessä Mon premier meurtre (2004). Suomenkielisen romaanin alku-, ... -
...ja Sana oli Jumala : Jumalan ruumiilliset metaforat Anna-Mari Kaskisen laululyriikassa
Juhala, Pirkkoliisa (2015)Pro gradu -tutkielmani käsittelee Anna-Mari Kaskisen laulujen Jumalaan tai Jeesukseen viittaavia metaforia. Tutkimuksen fokuksessa on Jumalan ruumiillisuuteen ja inhimillisyyteen tai johonkin aistihavaintoon liittyvät ... -
Aperitiffin perintö : esimerkkinä Jaakko Yli-Juonikkaan Neuromaani
Piippo, Laura (Tampere University Press, 2018)
Ellei toisin mainittu, julkisesti saatavilla olevia JYX-metatietoja (poislukien tiivistelmät) saa vapaasti uudelleenkäyttää CC0-lisenssillä.