Les « mots expressifs » dans le roman Puhdistus de Sofi Oksanen et leur traduction française
Tämän kandidaatintutkielman aiheena oli suomen ekspressiivisten sanojen kääntäminen
ranskaksi. Tavoitteena oli tutkia, missä määrin ekspressiivisanoja esiintyy ranskassa,
rakentuvatko ne samoin kuin suomessa ja käytetäänkö niitä samoissa tilanteissa.
Ensimmäisessä kappaleessa perehdytään ekspressiivisten sanojen teoriaan ja erilaisiin
tulkintoihin. Perustana on suomen kielioppi, sillä ranskan kieliopissa ei löydy täysin vastaavia
termejä.
Analyysiosan aineistona on käytetty Sofi Oksasen Puhdistus -romaanin ensimmäistä kappaletta.
Suomenkielisen tekstin ekspressiiviset sanat on luetteloitu, ja ranskankielisestä tekstistä etsitty
vastineet. Sekä suomen- että ranskankielisten sanojen mahdollinen ekspressiivinen luonne on
määritelty etymologisten sanakirjojen avulla, ja löydetyt ekspressiiviset sanat on jaoteltu
edelleen deskriptiivisiin ja onomatopoeettisiin sanoihin.
Tutkimuksen perusteella ranskan kielessä esiintyy suomen deskriptiivisiä sanoja vastaavia
sanoja runsaasti, vaikka niitä ei ranskan kieliopissa nimetä samoin perustein. Suomen kielen
erityispiirteeksi sen sijaan jäävät onomatopoeettiset sanat, joita ei muutamia selkeitä
poikkeuksia (esim. eläinten äänet) lukuun ottamatta esiintynyt ranskankielisessä
tekstikäännöksessä yhtä paljon.
...
Asiasanat
Metadata
Näytä kaikki kuvailutiedotKokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [5334]
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineistoja, joilla on samankaltainen nimeke tai asiasanat.
-
Emploi et équivalence des formes d'adresse dans le roman finnois Puhdistus et sa traduction française Purge
Grönholm, Tanja (2012)Vaikka kielillä olisi samoja puhuttelun piirteitä, kuten esimerkiksi teitittely ja sinuttelu, puhuttelumuotojen kääntäminen toiselle kielelle voi olla vaikeaa johtuen lähtö- ja kohdekulttuurin puhuttelukäytänteiden ... -
Le conditionnel du finnois et ses équivalents français : une étude contrastive du roman policier Ensimmäinen murhani de Leena Lehtolainen et de sa traduction française Mon premier meurtre par Anne Colin du Terrail
Kivineva, Annukka (2013)Tutkimuksen aiheena on suomen ja ranskan kielen konditionaalimuodot Leena Lehtolaisen romaanissa Ensimmäinen murhani (1993) sekä sen ranskankielisessä käännöksessä Mon premier meurtre (2004). Suomenkielisen romaanin alku-, ... -
Les références intertextuelles du roman policier "Ensimmäinen murhani" de Leena Lehtolainen et leur traduction française
Länsimäki, Katja (2010)Tämän tutkielman aiheena ovat intertekstuaaliset viittaukset ja niiden käännösstrategiat. Tarkoituksena on selvittää, mitä strategioita kääntäjä on käyttänyt Leena Lehtolaisen dekkarin Ensimmäinen murhani musiikkiin ja ... -
La domestication et l’étrangéisation des noms propres dans un corpus de traductions françaises de la littérature pour enfants finnoise
Miettinen, Sandra (2020)Tämän kontrastiivisen tutkimuksen tavoitteena on tarkastella kahdeksan suomalaisen lastenkirjan henkilöhahmojen nimien ranskankielisiä vastineita kotouttavan ja vieraannuttavan käännöksen näkökulmasta. Tutkimuksessa ...
Ellei toisin mainittu, julkisesti saatavilla olevia JYX-metatietoja (poislukien tiivistelmät) saa vapaasti uudelleenkäyttää CC0-lisenssillä.