dc.contributor.advisor | Kiviniemi, Anne-Laure | |
dc.contributor.author | Aukee, Paula | |
dc.date.accessioned | 2024-12-13T05:24:37Z | |
dc.date.available | 2024-12-13T05:24:37Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.uri | https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/98981 | |
dc.description.abstract | Tässä pro gradu -tutkielmassa tutkitaan kielenulkoisia kulttuurisidonnaisia viittauksia (référence culturelle extralinguistique) ja niiden kääntämiseen käytettyjä käännösstrategioita Riikka Pulkkisen romaanissa Totta (Otava 2010) ja sen ranskannoksessa L’armoire des robes oubliées (Albin Michel 2013, kääntäjänä Claire Saint-Germain). Tarkoituksena on selvittää, näkyykö kääntäjä Saint-Germainin pyrkimys avoimuuteen vierautta kohtaan jo tässä hänen uransa alkuvaiheessa tehdyssä ranskannoksessa. Tutkimus toteutetaan kvalitatiivisena tutkimuksena, mutta joitakin huomioita kulttuurisidonnaisten viittausten ja käännösstrategioiden yleisyydestä tehdään myös kvantitatiivisen tutkimuksen keinoin. Tutkimusmetodina on laadullinen analyysi, jota ohjaa Leppihalmen (2001) teoria paikallisista käännösstrategioista. Teorian mukaan strategiat voidaan jakaa seitsemään luokkaan: suora käännös, käännöslaina, lisäys, selitys, ylätermin käyttö, kulttuurinen adaptaatio ja poisto. Paikalliset käännösstrategiat voidaan puolestaan sijoittaa globaalia käännösstrategiaa kuvaavalle akselille, jonka ääripäitä edustavat tässä tutkimuksessa Franco Aixelán (1996) mallin mukaan säilyttävä (conservation) ja korvaava (substitution) globaali strategia.
Tutkimuskysymyksiä on kolme: minkä tyyppisiä kielenulkoisia kulttuurisidonnaisia viittauksia materiaalista on löydettävissä (1), mitä käännösstrategioita kulttuurisidonnaisten viittausten kääntämiseen on käytetty ja missä laajuudessa (2) sekä näkyykö Saint-Germainin pyrkimys avoimuuteen vierautta kohtaan Pulkkisen romaanin ranskannoksessa (3). Materiaalista löytyi yhteensä 105 kappaletta kulttuurisidonnaista viittausta, joista pystyttiin tunnistamaan neljä erilaista tyyppiä: suomalaiseen elämäntapaan (45 % kaikista viittauksista), maantieteeseen (27 %), yhteiskuntaan (22 %) ja historiaan (6 %) liittyviä viittauksia. Tämä jaottelu pohjautuu Nedergaard-Larsenin (1993) artikkeliin. Yleisin viittausten kääntämiseen käytetty paikallinen käännösstrategia oli selitys (33 %), jonka jälkeen tuli suora käännös (22 %) ja kulttuurinen adaptaatio (16 %). Seuraavaksi eniten käytetyt käännösstrategiat ovat käännöslaina (11 %) ja ylätermin käyttö (11 %). Vähiten käytetyt käännösstrategiat ovat lisäys (4 %) ja poisto (3 %). Tutkimuksessa selvisi, että kulttuurisidonnaisten viittausten ranskantamisessa on suosittu abstraktilla tasolla säilyttävää globaalia strategiaa, joten Saint-Germainin visio avoimuudesta vierasta kulttuuria kohtaan on havaittavissa romaanin Totta ranskannoksessa. | fi |
dc.format.extent | 72 | |
dc.language.iso | fr | |
dc.rights | In Copyright | en |
dc.subject.other | référence culturelle extralinguistique | |
dc.subject.other | stratégie de traduction | |
dc.subject.other | stratégies locales et globales | |
dc.title | L’hospitalité à l’étranger : la traduction des références culturelles extralinguistiques dans Totta, un roman de Riikka Pulkkinen | |
dc.type | master thesis | |
dc.identifier.urn | URN:NBN:fi:jyu-202412137803 | |
dc.type.ontasot | Master’s thesis | en |
dc.type.ontasot | Pro gradu -tutkielma | fi |
dc.contributor.tiedekunta | Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta | fi |
dc.contributor.tiedekunta | Faculty of Humanities and Social Sciences | en |
dc.contributor.laitos | Kieli- ja viestintätieteiden laitos | fi |
dc.contributor.laitos | Department of Language and Communication Studies | en |
dc.contributor.yliopisto | Jyväskylän yliopisto | fi |
dc.contributor.yliopisto | University of Jyväskylä | en |
dc.contributor.oppiaine | Romaaninen filologia | fi |
dc.contributor.oppiaine | Romance Philology | en |
dc.type.coar | http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc | |
dc.rights.accesslevel | openAccess | |
dc.type.publication | masterThesis | |
dc.contributor.oppiainekoodi | 307 | |
dc.subject.yso | käännösstrategiat | |
dc.subject.yso | ranskan kieli | |
dc.subject.yso | kääntäminen | |
dc.rights.url | https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/ | |