Näytä suppeat kuvailutiedot

dc.contributor.advisorKiviniemi, Anne-Laure
dc.contributor.authorAukee, Paula
dc.date.accessioned2024-12-13T05:24:37Z
dc.date.available2024-12-13T05:24:37Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttps://jyx.jyu.fi/handle/123456789/98981
dc.description.abstractTässä pro gradu -tutkielmassa tutkitaan kielenulkoisia kulttuurisidonnaisia viittauksia (référence culturelle extralinguistique) ja niiden kääntämiseen käytettyjä käännösstrategioita Riikka Pulkkisen romaanissa Totta (Otava 2010) ja sen ranskannoksessa L’armoire des robes oubliées (Albin Michel 2013, kääntäjänä Claire Saint-Germain). Tarkoituksena on selvittää, näkyykö kääntäjä Saint-Germainin pyrkimys avoimuuteen vierautta kohtaan jo tässä hänen uransa alkuvaiheessa tehdyssä ranskannoksessa. Tutkimus toteutetaan kvalitatiivisena tutkimuksena, mutta joitakin huomioita kulttuurisidonnaisten viittausten ja käännösstrategioiden yleisyydestä tehdään myös kvantitatiivisen tutkimuksen keinoin. Tutkimusmetodina on laadullinen analyysi, jota ohjaa Leppihalmen (2001) teoria paikallisista käännösstrategioista. Teorian mukaan strategiat voidaan jakaa seitsemään luokkaan: suora käännös, käännöslaina, lisäys, selitys, ylätermin käyttö, kulttuurinen adaptaatio ja poisto. Paikalliset käännösstrategiat voidaan puolestaan sijoittaa globaalia käännösstrategiaa kuvaavalle akselille, jonka ääripäitä edustavat tässä tutkimuksessa Franco Aixelán (1996) mallin mukaan säilyttävä (conservation) ja korvaava (substitution) globaali strategia. Tutkimuskysymyksiä on kolme: minkä tyyppisiä kielenulkoisia kulttuurisidonnaisia viittauksia materiaalista on löydettävissä (1), mitä käännösstrategioita kulttuurisidonnaisten viittausten kääntämiseen on käytetty ja missä laajuudessa (2) sekä näkyykö Saint-Germainin pyrkimys avoimuuteen vierautta kohtaan Pulkkisen romaanin ranskannoksessa (3). Materiaalista löytyi yhteensä 105 kappaletta kulttuurisidonnaista viittausta, joista pystyttiin tunnistamaan neljä erilaista tyyppiä: suomalaiseen elämäntapaan (45 % kaikista viittauksista), maantieteeseen (27 %), yhteiskuntaan (22 %) ja historiaan (6 %) liittyviä viittauksia. Tämä jaottelu pohjautuu Nedergaard-Larsenin (1993) artikkeliin. Yleisin viittausten kääntämiseen käytetty paikallinen käännösstrategia oli selitys (33 %), jonka jälkeen tuli suora käännös (22 %) ja kulttuurinen adaptaatio (16 %). Seuraavaksi eniten käytetyt käännösstrategiat ovat käännöslaina (11 %) ja ylätermin käyttö (11 %). Vähiten käytetyt käännösstrategiat ovat lisäys (4 %) ja poisto (3 %). Tutkimuksessa selvisi, että kulttuurisidonnaisten viittausten ranskantamisessa on suosittu abstraktilla tasolla säilyttävää globaalia strategiaa, joten Saint-Germainin visio avoimuudesta vierasta kulttuuria kohtaan on havaittavissa romaanin Totta ranskannoksessa.fi
dc.format.extent72
dc.language.isofr
dc.rightsIn Copyrighten
dc.subject.otherréférence culturelle extralinguistique
dc.subject.otherstratégie de traduction
dc.subject.otherstratégies locales et globales
dc.titleL’hospitalité à l’étranger : la traduction des références culturelles extralinguistiques dans Totta, un roman de Riikka Pulkkinen
dc.typemaster thesis
dc.identifier.urnURN:NBN:fi:jyu-202412137803
dc.type.ontasotMaster’s thesisen
dc.type.ontasotPro gradu -tutkielmafi
dc.contributor.tiedekuntaHumanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekuntafi
dc.contributor.tiedekuntaFaculty of Humanities and Social Sciencesen
dc.contributor.laitosKieli- ja viestintätieteiden laitosfi
dc.contributor.laitosDepartment of Language and Communication Studiesen
dc.contributor.yliopistoJyväskylän yliopistofi
dc.contributor.yliopistoUniversity of Jyväskyläen
dc.contributor.oppiaineRomaaninen filologiafi
dc.contributor.oppiaineRomance Philologyen
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
dc.rights.accesslevelopenAccess
dc.type.publicationmasterThesis
dc.contributor.oppiainekoodi307
dc.subject.ysokäännösstrategiat
dc.subject.ysoranskan kieli
dc.subject.ysokääntäminen
dc.rights.urlhttps://rightsstatements.org/page/InC/1.0/


Aineistoon kuuluvat tiedostot

Thumbnail

Aineisto kuuluu seuraaviin kokoelmiin

Näytä suppeat kuvailutiedot

In Copyright
Ellei muuten mainita, aineiston lisenssi on In Copyright