Show simple item record

dc.contributor.advisorMerisalo, Outi
dc.contributor.authorJanger, Heli
dc.date.accessioned2019-07-25T11:03:07Z
dc.date.available2019-07-25T11:03:07Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttps://jyx.jyu.fi/handle/123456789/65117
dc.description.abstractTutkielmassa analysoidaan Jean Teulén teoksen Le Magasin des suicides (2007) ranskan kieleen rekisteröimättömät metaforat sekä niiden italiankieliset vastineet Rita Corsin käännöksessä Il Negozio dei suicidi (2008). Korpus koostuu 57 alkuperäisestä metaforasta sekä niiden 55 italiankielisestä vastineesta. Tutkielman teoria nojaa metaforan osalta sekä klassisen retoriikan määrittelyyn että kognitiivisen lingvistiikan konseptuaalisen metaforan käsitteeseen. Tutkielman analyysi jakautuu kahteen osaan. Ensin alkuperäiset metaforat luokitellaan Pierre Fontanier’n jaottelun mukaisesti viiteen kategoriaan. Seuraavaksi näissä kategorioissa metaforien käännökset jaetaan Deignanin, Gabryśin ja Solskan määrittelemiin neljään eri ryhmään sen mukaan, kuinka ne vastaavat kielellisesti ja sisällöllisesti alkuperäisiä. Tutkielman hypoteesit ovat seuraavat: 1) sekä alkuperäisteoksessa että sen käännöksessä on rekisteröimättömiä metaforia jokaisesta Fontenier’n kategoriasta; 2) yli 50,0% italiankielisistä vastineista säilyttävät alkuperäisen metaforan konseptuaalisen identiteetin. Molemmat hypoteesit toteutuvat. Ensimmäisen osalta yksi metaforakategoria on selkeästi muita yleisempi (45,61%), loppujen jakautuessa melko tasapuolisesti muiden kategorioiden välillä. Toisen hypoteesin osalta metaforien italiankielisistä vastineista 70,91% säilytti alkuperäisen metaforan konseptuaalisen identiteetin ja näistä 50,91% säilytti myös kielellisen vastaavuuden. Italiankielisiä vastineita on kaksi vähemmän kuin alkuperäisteoksessa metaforia: yhtä alkuperäistä metaforaa ei ole lainkaan käännetty ja yksi vastine yhdistää kaksi alkuperäistä metaforaa yhdeksi. Tutkimustuloksista voi päätellä, että läheinen sukulaiskielisyys voi helpottaa kääntämistä: metaforien käännösvastineissa on usein mahdollista säilyttää alkuperäisen sisällöllinen vastaavuus. Usein myös kielellinen vastaavuus on mahdollista.fi
dc.format.extent72
dc.language.isoit
dc.subject.otherkonseptuaalinen metafora
dc.subject.otherPierre Fontanier
dc.titleLe metafore produttive nel romanzo Le Magasin des suicides di Jean Teulé e la traduzione italiana Il Negozio dei suicidi a cura di Rita Corsi
dc.identifier.urnURN:NBN:fi:jyu-201907253680
dc.type.ontasotMaster’s thesisen
dc.type.ontasotPro gradu -tutkielmafi
dc.contributor.tiedekuntaHumanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekuntafi
dc.contributor.tiedekuntaFaculty of Humanities and Social Sciencesen
dc.contributor.laitosKieli- ja viestintätieteiden laitosfi
dc.contributor.laitosDepartment of Language and Communication Studiesen
dc.contributor.yliopistoJyväskylän yliopistofi
dc.contributor.yliopistoUniversity of Jyväskyläen
dc.contributor.oppiaineRomaaninen filologiafi
dc.contributor.oppiaineRomance Philologyen
dc.rights.copyrightJulkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.fi
dc.rights.copyrightThis publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.en
dc.contributor.oppiainekoodi307
dc.subject.ysokääntäminen
dc.subject.ysoretoriikka
dc.subject.ysometaforat
dc.subject.ysoitalian kieli


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record