Show simple item record

dc.contributor.advisorMerisalo, Outi
dc.contributor.authorVäänänen, Hertta
dc.date.accessioned2018-03-02T09:14:27Z
dc.date.available2018-03-02T09:14:27Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.otheroai:jykdok.linneanet.fi:1859049
dc.identifier.urihttps://jyx.jyu.fi/handle/123456789/57232
dc.description.abstractTämän kontrastiivisen tutkimuksen aiheena on suomen kielen sijamuodon, essiivin, ranskankieliset vastineet Arto Paasilinnan Jäniksen vuosi -romaanin (1975) ranskannoksessa Le lièvre de Vatanen (1989), jonka on kääntänyt Anne Colin du Terrail. Aineisto koostuu 149 produktiivisesta essiiviesiintymästä ja niiden ranskankielisistä vastineista. Aiheen valinnan motiivina ovat ranskan ja suomen kielen typologiset erot. Hypoteesit ovat seuraavat: 1) essiivin yleisin funktio on predikatiiviadverbiaali ja 2) yleisin suomen nominativus absolutus -rakenteen vastine on ranskan vastaava rakenne. Essiivin ranskankieliset vastineet on jaettu 14 kategoriaan funktion mukaan: subjektin predikatiivi, suora objekti, suoran objektin predikatiivi, prepositiotäydennys, päälause, adverbiaali, absoluuttinen rakenne, adjektiiviattribuutti, irrallinen adjektiiviattribuutti, subjekti, finiittilause, appositio, irrallinen appositio ja lauseen predikaatti. Vastineiden yleisimmät funktiot ovat adverbiaali (30,9%), irrallinen adjektiiviattribuutti (20,1%) ja subjektin predikatiivi (18,1%). Suomen nominativus absolutus -rakennetta vastaa useimmin ranskan absoluuttinen rakenne funktionaan irrallinen appositio (66,7%). Tutkimuksesta selviää, että suomenkielisessä aineistossa essiivin yleisimmät funktiot ovat predikatiiviadverbiaali (91,3%), nominativus absolutus (6,0%) ja appositioadverbiaali (2,7%). Suomen predikatiiviadverbiaalia vastaavat usein ranskan comme- ja en- prepositioilla muodostettavat appositiosyntagmat. Hypoteesit on siis osoitettu tosiksi. Kielelliseltä vastaavuudeltaan ei-eksakteja (tai ei täysin eksakteja) semanttisia vastineita oli eniten (43,6%); muodollisia vastineita puolestaan 36,2% ja semanttisesti eksakteja vastineita 20,1%. Vastineet olivat siis yleisimmin joko semanttisesti ei-eksakteja (tai ei täysin eksakteja) tai muodollisia vastineita. Essiivillä on kolme eri funktiota, kun taas sen vastineilla 14. Usein suomalaisen alkuperäistekstin viesti on odotetusti välitetty ranskaksi prepositiosyntagman avulla, mikä vastaa suomen synteettistä ja ranskan analyyttista luonnetta.fi
dc.format.extent1 verkkoaineisto (67 sivua)
dc.language.isofre
dc.rightsJulkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.fi
dc.rightsThis publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.en
dc.subject.otherPaasilinna Arto
dc.titleLes équivalents français de l'essif finnois : étude contrastive du roman Jäniksen vuosi d'Arto Paasilinna et de la traduction Le lièvre de Vatanen par Anne Colin du Terrail
dc.title.alternativeÉtude contrastive du roman Jäniksen vuosi d'Arto Paasilinna et de la traduction Le lièvre de Vatanen par Anne Colin du Terrail
dc.identifier.urnURN:NBN:fi:jyu-201803021643
dc.type.ontasotPro gradufi
dc.type.ontasotMaster's thesisen
dc.contributor.tiedekuntaHumanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekuntafi
dc.contributor.tiedekuntaFaculty of Humanities and Social Sciencesen
dc.contributor.laitosKieli- ja viestintätieteiden laitosfi
dc.contributor.laitosDepartment of Language and Communication Studiesen
dc.contributor.yliopistoUniversity of Jyväskyläen
dc.contributor.yliopistoJyväskylän yliopistofi
dc.contributor.oppiaineRomaaninen filologiafi
dc.contributor.oppiaineRomance Philologyen
dc.date.updated2018-03-02T09:14:27Z
dc.rights.accesslevelopenAccessfi
dc.contributor.oppiainekoodi307
dc.subject.ysoessiivi
dc.subject.ysoranskan kieli
dc.subject.ysosuomen kieli
dc.subject.ysokontrastiivinen tutkimus


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record