dc.contributor.advisor | Lähteenmäki, Mika | |
dc.contributor.advisor | Pakkanen-Kilpiä, Kirsi | |
dc.contributor.author | Korjonen, Kari-Matti | |
dc.date.accessioned | 2017-05-30T15:12:29Z | |
dc.date.available | 2017-05-30T15:12:29Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.other | oai:jykdok.linneanet.fi:1703065 | |
dc.identifier.uri | https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/54182 | |
dc.description.abstract | Tässä tutkielmassa tarkastelen venäjän kielen prefiksaalis-postfiksaalisen verbin dogadyvatsja /
dogadatsja vastineita saksan kielessä. Tarkoituksenani on selvittää, miten kyseisen verbin
sisältämiä merkityksiä ilmaistaan saksan kielessä. Tutkimusmateriaaliksi valitsin kolme F. M.
Dostojevskin romaania ”Rikos ja rangaistus” (1866), ”Idiootti” (1868-1869) ja ”Karamazovin
veljekset” (1878), joiden venäjänkielisiä alkuperäisversioita vertasin niistä tehtyihin
saksannoksiin.
Tässä kontrastiivisessa kielianalyysissa verbiparin saksankielisiä vastineita tarkastellaan
vertailemalla aineistoesimerkkejä, minkä lisäksi niiden esiintymistaajuuksista annetaan
kvantitaavista tietoa.
Venäjän kielessä sananmuodostusaffikseilla muodostettujen verbien tutkiminen on tärkeää, sillä
niiden käyttö aiheuttaa eritoten suomalaisille haasteita heidän yrittäessään tuottaa venäjänkielistä
tekstiä tai puhetta. Erityisesti verbien sananmuodostuskeinojen tunteminen niin venäjässä kuin
saksassa on kielenoppijalle tärkeää, koska esimerkiksi kummankin kielen prefiksaaliset verbit
esitellään sekä yksi- että kaksikielisissä sanakirjoissa yleensä vaillinaisesti. Tässä työssä
tarkastellaankin kattavasti sananmuodostusta molemmissa kielissä erityisesti prefiksien
näkökulmasta ja kuvaillaan yksityiskohtaisesti, millaisia merkityksiä venäjän kielen prefiksillä
do- voidaan ilmaista niin yksin kuin postfiksin -sja yhteydessä.
Saatujen tutkimustulosten mukaan venäjän kielen prefiksaalis-postfiksaalisen dogadyvatsja /
dogadatsja-verbin merkitys on käännettävissä saksaksi lukuisten eri verbien avulla. Perfektistä
aspektia dogadatsja ilmaisevat saksassa erityisesti verbit merken, erraten ja einfallen.
Imperfektiivinen aspekti sai vastineekseen useimmiten verbin vermuten.
Tämä maisterintutkielma hyväksytään myös sivututkielmana saksan kielen ja kulttuurin | fi |
dc.format.extent | 1 verkkoaineisto (108 sivua) | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | rus | |
dc.rights | In Copyright | en |
dc.title | Glagol dogadyvat'sâ/dogadat'sâ i ego sootvetstviâ v nemeckom âzyke | |
dc.type | master thesis | |
dc.identifier.urn | URN:NBN:fi:jyu-201705302575 | |
dc.type.ontasot | Pro gradu -tutkielma | fi |
dc.type.ontasot | Master’s thesis | en |
dc.contributor.tiedekunta | Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta | fi |
dc.contributor.tiedekunta | Faculty of Humanities and Social Sciences | en |
dc.contributor.laitos | Kieli- ja viestintätieteiden laitos | fi |
dc.contributor.laitos | Department of Language and Communication Studies | en |
dc.contributor.yliopisto | University of Jyväskylä | en |
dc.contributor.yliopisto | Jyväskylän yliopisto | fi |
dc.contributor.oppiaine | Venäjän kieli ja kulttuuri | fi |
dc.contributor.oppiaine | Russian Language and Culture | en |
dc.date.updated | 2017-05-30T15:12:29Z | |
dc.type.coar | http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc | |
dc.rights.accesslevel | openAccess | fi |
dc.type.publication | masterThesis | |
dc.contributor.oppiainekoodi | 312 | |
dc.subject.yso | venäjän kieli | |
dc.subject.yso | saksan kieli | |
dc.subject.yso | verbit | |
dc.subject.yso | sananmuodostus | |
dc.format.content | fulltext | |
dc.rights.url | https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/ | |
dc.type.okm | G2 | |