Näytä suppeat kuvailutiedot

dc.contributor.advisorJudit Hahn
dc.contributor.authorKärnä, Anna-Riikka
dc.date.accessioned2015-12-11T10:44:06Z
dc.date.available2015-12-11T10:44:06Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttps://jyx.jyu.fi/handle/123456789/48050
dc.description.abstractTämän proseminaari-työn tarkoitus on tutkia, millaista suomen ja englannin kielen välillä tapahtuvaa koodinvaihtoa suomalaisessa tietokonepelidiskurssissa on sekä selvittää, pitävätkö keskustelijat itse koodinvaihtoa merkityksellisenä ja mitä merkityksiä se keskustelussa saa. Koodinvaihtoa on tutkittu kieliopillisesta, sosiolingvistisestä, kaksikielisyyden ja keskustelunanalyysin näkökulmasta. Tutkimusala on saanut näkyvyyttä viimeisen kymmenen vuoden aikana muun muassa englannin kielen kasvavan aseman kautta. Suomessa koodinvaihtoa on tutkittu monessa eri kontekstissa fan fictionista radioon ja Internetin jalkapallofoorumeihin. Tämä tutkimus tarkastelee koodinvaihtoa kahden äidinkielenään suomea puhuvan nuoren keskustelussa, kun he pelaavat englanninkielistä Final Fantasy -videopeliä. Tutkimus täydentää siten aiempaa tutkimusta koodinvaihdosta suomen kielessä. Viitekehyksenä tutkimuksessa käytettiin pääasiassa keskustelunanalyysia ja Auerin (1984) kaksikielisyyden teoriaa, jossa koodinvaihdosta puhutaan kontekstualisoinnin keinona. Koodinvaihdolle ei voitu ennalta antaa merkitystä, vaan kielenmuodon vaihto sai tulkintansa kulloisessakin puhetilanteessa. Jos kyseessä oli koodinvaihto, oletettiin että puhuja signaloi puheen kontekstin muutosta. Auerin (1999) mukaan kaikki kielenmuodon vaihto ei ole koodinvaihtoa, joten koodinvaihdon rinnalle nostettiin myös tässä tutkimuksessa lainaamisen ilmiö (engl. language mixing). Tutkimuksen analyysiosiossa yksittäisten sanojen erottelu lainoihin ja koodinvaihtoon osoittautui kuitenkin hankalaksi, niinpä analyysi keskittyi kontekstin vaikutuksen arviointiin. Tästä syystä koodinvaihtoa on pyritty tarkastelemaan keskustelussa ja sen kontekstissa yksittäisten esimerkkien sijaan. Tutkimuksessa kävi ilmi, että pelaajat käyttävät englannin kieltä suomen kielen rinnalla yllättävän usein. Englannin kielen käyttö toimi sekä pelaajien omana puhetyylinä että moniäänisyyden kontekstivihjeenä. Käytettävissä olleiden resurssien ja aiheen laajuuden vuoksi kaikkia koodinvaihtoon liittyviä teorioita ei esitelty, ja esiteltyjen esimerkkien määrä oli rajallinen. Koska tutkimuksen tavoitteena oli lisätä tietoa koodinvaihdosta ja monikielisyydestä Suomessa, lisätutkimusta tarvitaan selvittämään mitä kielimuodon valinta kertoo puhujasta ja siitä millaiseksi hän on tulkinnut kielenkäyttötilanteen eri konteksteissa.en
dc.format.extent37
dc.language.isoeng
dc.rightsIn Copyrighten
dc.subject.othercode-switching
dc.subject.otherlanguage mixing
dc.subject.otherconversation analysis
dc.subject.otherEnglish in Finland
dc.titleConversational code-switching in a video game context in Finland
dc.typebachelor thesis
dc.identifier.urnURN:NBN:fi:jyu-201512113983
dc.type.dcmitypeTexten
dc.type.ontasotKandidaatintutkielmafi
dc.type.ontasotBachelor's thesisen
dc.contributor.tiedekuntaHumanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekuntafi
dc.contributor.tiedekuntaFaculty of Humanities and Social Sciencesen
dc.contributor.laitosKieli- ja viestintätieteiden laitosfi
dc.contributor.laitosDepartment of Language and Communication Studiesen
dc.contributor.yliopistoUniversity of Jyväskyläen
dc.contributor.yliopistoJyväskylän yliopistofi
dc.contributor.oppiaineEnglishen
dc.contributor.oppiaineEnglannin kielifi
dc.date.updated2015-12-11T10:44:07Z
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.rights.accesslevelopenAccessfi
dc.type.publicationbachelorThesis
dc.rights.urlhttps://rightsstatements.org/page/InC/1.0/


Aineistoon kuuluvat tiedostot

Thumbnail

Aineisto kuuluu seuraaviin kokoelmiin

Näytä suppeat kuvailutiedot

In Copyright
Ellei muuten mainita, aineiston lisenssi on In Copyright