dc.contributor.advisor | Helena Höylä | |
dc.contributor.author | Mäkimattila, Oskari | |
dc.date.accessioned | 2015-07-13T13:57:48Z | |
dc.date.available | 2015-07-13T13:57:48Z | |
dc.date.issued | 2015 | |
dc.identifier.uri | https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/46498 | |
dc.description.abstract | Videopelit ovat viime vuosina nousseet valtavirran vapaa-ajan aktiviteetiksi esimerkiksi television katselun ja urheilun ohelle. Videopelejä voi pelata monilla eri laitteilla kuten pelikonsoleilla, tietokoneilla sekä puhelimilla ja muilla kannettavilla laitteilla. Internet on myös mahdollistanut pelaamisen sekä kommunikoinnin pelaajien välillä paikasta riippumatta. Pelien ollessa valtaosin englanninkielisiä, pelaajat, jotka pelaavat yhdessä muiden kansalaisuuksien kanssa, valitsevat yleensä englannin yhteiseksi kommunikoinnin välineeksi. Englannin kielen asema sekä peleissä että tietokoneympäristössä yleensä on johtanut siihen, että esimerkiksi suomalaiset pelaajat käyttävät englanninkielisiä ilmauksia myös toistensa kanssa, silloin kun englantia ei välttämättä tarvittaisi.
Tämä tutkimus pyrkii selvittämään miten ja miksi lainasanoja ja muita englanninkielisiä ilmaisuja käytetään videopelejä pelattaessa. Aineisto kerättiin tallentamalla ääntä ja videota pelisessioista yhteensä noin kolme tuntia. Tämän lisäksi osallistujia pyydettiin vastaamaan lyhyeen kyselyyn lainasanojen käyttöön liittyen. Tutkimukseen osallistui yhteensä viisi henkilöä, joiden lisäksi myös tutkija itse oli mukana pelaamassa. Tutkimuksessa käytetyt kaksi peliä olivat Battlefield 4 ja SpeedRunners.
Tutkimuksessa keskitytään vakiintumattomiin lainauksiin (englanniksi “nonce borrowing”), kuten “beissi” tai “healtti”. Tällaisia sanoja tai ilmaisuja löytyi pelisessioiden tallennuksista noin 280, eli keskimäärin noin 1,6 englanninkielistä lainausta käytettiin joka minuutti. Tämä luku pysyi vakiona tarkasteltavan tallennuksen pituudesta tai siinä esiintyvien osanottajien määrästä riippumatta. Käytetyt ilmaisut liittyivät lähes poikkeuksetta pelattavaan peliin. Suurin osa ilmaisuista oli substantiiveja, toiseksi eniten oli verbejä. Muiden sanaluokkien edustajia löytyi melko vähän. Osanottajat kertoivat, että syy englanninkielisten ilmausten käyttöön pelattaessa on niiden lyhyys verrattuna suomalaisiin vastineisiin sekä se, että ne kuulostavat usein paremmilta. | fi |
dc.format.extent | 23 | |
dc.language.iso | eng | |
dc.rights | This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited. | en |
dc.rights | Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty. | fi |
dc.subject.other | video game | |
dc.subject.other | loanword | |
dc.subject.other | nonce borrowing | |
dc.subject.other | bilingual practice | |
dc.subject.other | multiplayer | |
dc.title | "Rokuja et pääse karkuun ilman jumpbootseja" : nonce borrowings in video gaming environment | |
dc.identifier.urn | URN:NBN:fi:jyu-201507132572 | |
dc.type.dcmitype | Text | en |
dc.type.ontasot | Kandidaatintutkielma | fi |
dc.type.ontasot | Bachelor's thesis | en |
dc.contributor.tiedekunta | Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta | fi |
dc.contributor.tiedekunta | Faculty of Humanities and Social Sciences | en |
dc.contributor.laitos | Kieli- ja viestintätieteiden laitos | fi |
dc.contributor.laitos | Department of Language and Communication Studies | en |
dc.contributor.yliopisto | University of Jyväskylä | en |
dc.contributor.yliopisto | Jyväskylän yliopisto | fi |
dc.contributor.oppiaine | English | en |
dc.contributor.oppiaine | Englannin kieli | fi |
dc.date.updated | 2015-07-13T13:57:49Z | |
dc.rights.accesslevel | openAccess | en |